amazarashi『収容室』Lyric Video
我很好奇 amazarashi 的中國粉絲能不能明白『収容室』的箇中之意……

真是一首好歌,我們應該讓它流傳千古……
latest #32
掰噗~ 覺得
1 weeks ago
不要問, 很恐怖 (p-wave)
機器狼不太明白呢汪
手機不能用噗浪剪貼簿了嗎?還是本來就沒啊……?
立即下載
不然在這邊慢慢一段一段翻好了,懶得開電腦了。
収容室

彼は外を知らずに 生きてきたから
こっから逃れたいなんて思わない
小さな窓に縁どられた空に やるせなさ透かして
不真面目 主体性なく暗い目
願いや目標なんてない 息が続いてる訳が分からない
《拘留所》

他活至今日 都不曾看過外面
因此也不曾想過逃出這裡
小小的窗戶裱框了天空 透出一股無可奈何
缺乏熱忱 無主體性 陰沉的雙眼
沒有什麼願望或是目標 連繼續呼吸的緣由都不知道
彼は外を知らずに 生きてきたから
世界の広さに想像は至らない 閉じ込められてると気付く為には
知らなきゃ果てしなさ 赤裸々な生き様の陰日向
だけどここにいる限りは ついて回る侘しさ
他活至今日 都不曾看過外面
因此無法想像世界的廣闊 為了察覺自己是被囚禁的
而必須了解的無窮無盡 以及那赤裸裸、陰陽兩面的生存姿態
但是只待在這裡 寂寥感便如影隨形
あのとき一人になって 闇に浸って 抱くもやもや
それらが孤独じゃないって 不幸じゃないって 教えてくれた
あなたはどこにいたって 響き渡って 伝わる声
尋ねたあなたは誰 問うた名前 知る由もなく
アラウラレ アラウラレ
那個時候 獨自一人沉浸在黑暗中 懷抱著焦灼不安
是你告訴了我 那不是孤獨 也並非不幸
不論你身在何處 你的聲音皆響徹各地 傳遞給我
不斷探尋著 你究竟是誰 探問著名字 而我仍不得而知
A-RA-U-RA-RE A-RA-U-RA-RE
彼は外を知らずに 生きてきたから
疎まれるのが当然と思っていたんだ
痛くても口には出さずに 叫び声 耐え忍んで SOSすら面倒で
ささくれ立った表向き その実、悲観でできた骨組み
他活至今日 都不曾看過外面
因此認為被排斥是理所當然的
縱使疼痛也不說出口 忍耐著喊叫聲 就連求救都感到麻煩
表現得暴躁乖張 事實上,卻是以悲觀製成的骨架
彼は外を知らずに 生きてきたから
価値図るのが物質だけと信じて 無いものねだりで欲しがって
自分は伽藍洞で入る棺桶 親にはできない顔向け
卑下したところできりがない 自己嫌悪は意地汚い
他活至今日 不曾看過外面
因此相信能以價值衡量的只有物質 因慾望無窮而渴求更多
然而自己只是放著無底洞的棺材* 無顏面對父母
一旦開始自卑便沒完沒了 自我厭惡最是貪得無厭
あのとき止めときなって 引き止めたっけ 誰もが皆
それらを怒っていいって 嫌っていいって 教えてくれた
あなたはたった一人 頑張りなって 背中を押した
去りゆく背中に雨 ふいに別れ 名乗りもせずに
アラウラレ アラウラレ
那個時候 不論是誰都說著 放棄吧 收手吧
是你告訴了我 可以對他們生氣 可以討厭他們
就只有你一個人 說著加油吧 推了我一把
便就此離去 身後下著雨 你不告而別 連名字都沒有留下
A-RA-U-RA-RE A-RA-U-RA-RE
彼は外を知らずに 生きてきたから
自由であることの怖さを知らなかった
果てのない水平線に立ちすくみ 震える膝を押さえて

彼は外を知らずに 生きてきたから
世界を知ったとき 初めて思った
ようやく帆を張る 元から無いぜコンパス
ほどなく教わる あんたの名前は「音楽」
他活至今日 都不曾看過外面
因此他不知曉擁有自由的可怕
他佇立在無邊無際的水平線 緊壓著顫抖的膝蓋

他活至今日 都不曾看過外面
見到世界的時候 他第一次想著
終於能揚起船帆 原本可是連指南針都沒有呢
很快地便能知道 原來你的名字叫「音樂」
あのとき理解者なんて 不要だなんて 思ってたけど
それらが根拠になって 由来になって 意味を与えた
どれだけ間違ったって 嫌われたって 自分でいいと
認めてくれたあなた 今でもまだ腐れ縁の連れ
アラウラレ アラウラレ
那個時候 雖然覺得我不需要什麼理解者
但是那些都成為了根據 成為了理由 賦予了我意義
是你告訴了我 不論犯了多少錯 被多少人討厭 都要繼續做自己
而與認同了我的你 至今仍維繫著這樣的孽緣
A-RA-U-RA-RE A-RA-U-RA-RE
===============分隔線================
我覺得這首歌要解析的東西太多了。

1.「アラウラレ」
記得這首歌剛出的時候,推特很多日本粉絲在討論「アラウラレ」是什麼意思,我當時也興致勃勃地看了很多人的解析,但是後來看到一位日本粉絲的解析,忽然有種打通任督二脈的感覺。

我剛剛試著回去找那篇推文但真的找不到,如果有機會再找出來翻譯。

總之那篇推文的意思大概是「我認為『アラウラレ』是沒有意思的。アラウラレ只是歌詞中的『他』在無意識下哼著的旋律。由於他從未見過外面的世界,所能使用的語彙少之又少,因此他沒有辦法將任何文字填入旋律。」

我才瞬間有種,對啊!這樣一切都說得通了!的感覺。

讀完歌詞甚至可以明白他連「旋律、歌曲」的概念都沒有,他不知道「音樂」是什麼,但是這段他隨口哼唱的旋律一直支撐著他走到現在;直到走出拘留所,他才知道原來「它」就是「音樂」。
所以「アラウラレ」不能有任何意思,如果他在文字上有「意思」,那麼這整首歌就失去意義了。

(不過這個問題可以延伸出另一個疑惑:「秋田為什麼選用這幾個文字?」但這個要由他本人證實才行,所以我就不通靈了)
2.「収容室」
日文中的「收容室」是關押罪犯的地方,大概等同拘留所,英文歌名也用了“Detention room”

其實從歌詞不難看出「他」應該是生活在與世隔絕的地方,但奇怪的點是「他活至今日 都不曾看過外面」

拘留所是罪犯待的地方,必須犯罪才會被關進去,可是歌詞中的「他」從出生起就與世隔絕。

我覺得我們可以大膽地從歌名到歌詞,以 amazarashi 的傲氣去超譯一下秋田的想法。

「他」指的應該是被囚禁在強權中不自知的人們

但當然,這也只是我的猜想。也可能秋田並沒有這個意思,只是單純想用「他」代指自己。

但或許兩種意思都有,畢竟這首歌第一次是在『ゴースト』演出,『ゴースト』的背景故事就是『新言語秩序』的延伸。描述日本陷入文字獄中,如何在這樣的「烏托邦」繼續保有自我、繼續思考、留下些什麼。
我該洗洗睡了(
下班了,明天放假 繼續聊amazarashi
跟我哥聊天聊到忘記時間,晚點真的要繼續聊。還好我有把剛剛打的東西存下來……
我會產生這種想法(「他」指的是被囚禁在強權中卻不自知的人們)有很多原因。

首先第一個原因是在2018年武道館的『新言語秩序』。

大略簡述一下『新言語秩序』的Live背景,總之就是如我上述所說的,日本陷入文字獄,政府成立了「新言語秩序」這個組織,全面審查日本國民的所有言論,一旦出現過度負面、煽動他人反政府的言論,便一律將其抓捕,實施「再教育」。

違反新言語秩序的人,則被稱作「言葉ゾンビ」(言語殭屍),而故事的主角——實多(実多 みた)則是新言語秩序中,負責對進行被抓捕的言語殭屍實施再教育的成員。

而與之抗衡的,則是在言語殭屍中最具代表性的精神領袖——希明(希明 きあ)

故事中,實多認為言語會傷害他人、需要被規範,她認為希明的話語太具力量,能夠煽動群眾,也因此她將抓捕希明視作打擊言語殭屍士氣的最佳手段。
其實我覺得光是這幾個關鍵字出來,秋田在故事中想諷刺的事物就很明顯了。

也就是那些會進行言論審查的國家、那些極權統治的政府。

『新言語秩序』的話題先說到這裡。

其實聽了 amazarashi 的歌這麼久,還是多少感受得到秋田在曲子裡給人的傲氣,像是一種相當強烈的「自我」。這也是為什麼我會認為 amazarashi 原唱的曲子不太能有人能完美翻唱的原因。

我一直認為秋田也是想寫什麼歌就寫,像《令和二年》這張專輯,某程度上也是他對武漢肺炎產生的不滿而一口氣爆發的創作欲,很明顯地表達了「反抗」與「憤怒」的情緒。
我在思考的是,其實 amazarashi 身處在一個可以自由創作的國家、甚至索尼本身感覺也不是很干涉他(這部分是我自己的想法啦,因為從主流出道前到主流出道後,曲風和理念一直都沒有偏離)

我的重點是,其實客觀看來,他的言論、表演沒有被限制,又為何要以『新言語秩序』整場演唱會去控訴「言論不自由」呢?應該說,難道發生了什麼「讓他想要控訴的事」嗎?
這項推測的由來是我與 Kat 在看完『ゴースト』的時候聊到的。

我先提及了我和低調的討論:「我原本覺得永遠市台北場的歌單跟之前在台灣演出的曲目差不多,有點小失望,但永遠市結束後,低調說有看到秋田日記寫道『為了海外巡演有進行歌單的調整』,所以可能真的有參考海外粉絲對他們所有歌曲的迴響度。」

Kat 卻提出了一個我早就應該察覺,卻遲遲沒有發覺的可能性:「海外巡演之所以調整歌單,應該是因為中國會擋他想表演的曲目吧?」

我當時想,確實,若是像『新言語秩序』那樣的作品不過審是很合理的,但是我不明白《永遠市》這張專輯究竟哪裡不過審?畢竟它講的是比較科幻、近未來相關的風格,跟反政府的關聯在哪裡呢?

Kat 說「大概就是因為標準很奇怪才讓他氣到直接吐出一張『ゴースト』吧」
想睡覺ㄌ睡醒再說 如果有想說話的話大家可以插樓!我不介意~
back to top