Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
小貓魔王🐈⬛🌌
愛
1 weeks ago
@Edit 1 weeks ago
《黑太陽賦格》的譯者後記(節錄)IV
桜庭ゆみ子
所以,讀者有時應該沉浸在流行文化輕鬆的節奏中。以第三章為例,它採用了偵探小說的風格。當一個類似偵探的「角色」開始向上級報告案件時,想像《黑暗世界》的主角塞勒涅。 (這位善良的作家在台北接受採訪時向譯者透露了這一點。)
#黑太陽賦格
#星光橫渡麗水街
#闇夜變奏曲
#獸難
小貓魔王🐈⬛🌌
愛
1 weeks ago
@Edit 1 weeks ago
故事緩緩地將讀者帶入一個恐怖、奇幻的變態世界。就在怪誕的描述讓你感到不知所措,並充滿希望地等待謎團解開之時,情節卻以迅雷不及掩耳之勢展開,然後,突然,「結局」將讀者重新拋回觀眾席。如果你能像閱讀推理小說一樣充滿熱情地閱讀,就能享受這種情節轉折帶來的樂趣。關鍵在於轉折的速度。你或許還能注意到其中的暗示。
小貓魔王🐈⬛🌌
愛
1 weeks ago
例如,第三章首次發表在雜誌上時,就包含了以下這段頗具啟發性的引言:這部小說的相關資料包括令人驚豔的女性吸血鬼克勞蒂亞(她曾出現在安妮·賴斯的《夜訪吸血鬼》中)、帕特·卡利菲亞的SM女同性戀小說、花文的《花火的獨白》、賽博朋克科幻小說、哥特搖滾以及一本拉丁字母詞典。如果你有興趣,我建議你去尋找並細細品味這些引人入勝的資料。同時,我相信繼續閱讀這本小說會加深你對作品的理解和欣賞。 (註7)
小貓魔王🐈⬛🌌
愛
1 weeks ago
@Edit 1 weeks ago
作者邀請讀者進行開放式閱讀的邀請出乎意料地親切。即使沒有這段“引言”,仔細閱讀也能發現作者貫穿全文的微妙暗示,這些暗示巧妙地暗示著,深入層層遞進的文字,將會揭示一個與其他文本相通的立體世界。這位作家涉獵廣泛,涉獵範圍之廣令人耳目一新——從A.C.克拉克、艾薩克·阿西莫夫、J.巴拉德、丹·西蒙斯、喬治·R.R.馬丁和菲利普·K.迪克的科幻經典,到賽博朋克、日本漫畫、動畫、恐怖電影和哥德小說;從喬安娜·拉斯、拉里·麥卡弗里和朱迪斯·巴特勒的女性主義批評,到鮑德里亞、巴塔耶、德勒茲、福柯、德里達和施蒂納的哲學——他的作品層次越豐富,所謂的「互文性」就越強。讀者越靈活,解讀的可能性就越大。
立即下載
小貓魔王🐈⬛🌌
1 weeks ago
@Edit 4 days ago
不過,為什麼是吸血鬼呢?讓我們來看看《世界末日復活》的序言(註8),它包含了第二、四、五集。
令我驚異的巧合在語言之洋的兩造迎面撞個滿懷:刺穿造就傷口,傷口(wound)的拉丁文是「traumaticus」,轉譯到英文便是那道觸目驚心的「trauma」,創傷,又名「精神性外傷」。[...]而洞穿表裡邊界的那一口,什麼東西從原先密封的狀態汩汩溢出,也許是體液,更是身體沉積曠久的記憶。「那一口」讓象徵系開始流動,扞格不休的歷史與神話就此破疆而出。
delete
reply
edit
cancel
cancel