阿灰
3 weeks ago @Edit 3 weeks ago
一些沒想過會在電影中文字幕裡出現的字句
「黑山老妖」
「沒有古墓,沒有小龍女」
「大癲」
「呢單野吾係我跟開」
「打波先黎落雨」
這種在地化翻譯讓電影有種令人出戲的搞笑感,雖說電影本來有點好笑地方讓這種字幕不至於令人過度出戲及尷尬
但還是會覺得譯者莫名會在一些地方加上出戲的本地梗
阿講
3 weeks ago
完全是沒必要(。)
阿灰
3 weeks ago
AJiangDaYon: 提到失蹤女孩活到現在可能90-100歲,然後字幕莫名翻成黑山老妖 我真是黑人問號
找墓跟失蹤女孩的人偶➡️甚麼都沒找到就變成沒古墓沒小龍女 雖然勉強有些類似地方也不用玩金庸梗吧
立即下載