Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
阿灰
3 weeks ago
@Edit 3 weeks ago
一些沒想過會在電影中文字幕裡出現的字句
「黑山老妖」
「沒有古墓,沒有小龍女」
「大癲」
「呢單野吾係我跟開」
「打波先黎落雨」
這種在地化翻譯讓電影有種令人出戲的搞笑感,雖說電影本來有點好笑地方讓這種字幕不至於令人過度出戲及尷尬
但還是會覺得譯者莫名會在一些地方加上出戲的本地梗
阿講
3 weeks ago
完全是沒必要(。)
阿灰
3 weeks ago
AJiangDaYon
: 提到失蹤女孩活到現在可能90-100歲,然後字幕莫名翻成黑山老妖
我真是黑人問號
找墓跟失蹤女孩的人偶➡️甚麼都沒找到就變成沒古墓沒小龍女
雖然勉強有些類似地方也不用玩金庸梗吧
立即下載
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel