
耶
欸斯「這是不是不太妙啊,ジュース(吉烏斯)!」
丟斯「我才不叫ジュース,我叫デュース(迪烏斯)!」
哩姆「哇我屁股著火了!!!」
賈米:⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯(不是很想認識他)
祖魯:(去跟學園長提議讓他擺平這件事)
還是祖魯:(被火燒屁股的哩姆撞飛)
馬車出來的那邊的塑造完全就是一種鬧鬼、超神隱的感覺
我覺得路人一定會想說「為什麼整個會場失火所有人都無關緊要在看戲???這太不合理了吧???學園長在幹嘛??寮長在幹嘛???」
粉絲:「~歡迎來到NRC~」
阿雄「為什麼我會在這裡」
學園長「為什麼?因為你是天選之人」
↑因為你被(闇之鏡)選中了
阿雄「天選之人?」
↑被、被選中了?
學園長「看來你還沒有完全覺醒,是因為時空轉移的關係嗎?」
↑看來你還沒有完全清醒(略)
比較在意的一段翻譯
看三遍的結論:真的還不錯,雖然有點瑕疵,但瑕不掩瑜,作畫整體是ok的,感覺有用很多3d輔助,但大部分不細看是不會發現的(少部分像op就有點明顯)
劇情整體節奏也可以,不過前面阿雄破棺(破棺)的時候好像有點慢,加的戲很多都蠻好笑的有喜歡
音效跟劇伴也很棒,就是貓出來那段尾澤的劇伴配得有點好笑XDD然後里豆嚕用魔法的部分音效配得有點少女
還有一個小缺點大概是有時候分鏡會讓人覺得有點瞬移,比方說阿雄出棺的地方,他往前走了幾步,但下一個鏡頭又讓人覺得沒有走很多
大概這樣吧,有空再看看其他配音
後面應該會繼續在這噗該該
第一集這樣看下來算是我會願意推給路人看的耶
雖然開頭牽手那邊(沒錯,他有還原遊戲牽手的部分)有點小尬就是
甚至我會願意勇敢放動畫瘋然後看彈幕,感覺會很好笑,很適合開彈幕
整理一下中譯(括號內是尖端,沒有括號則同尖端)
獅
レオナ:雷歐納・金史卡勒
ラギー:魯奇・?(勒吉・布奇)
ジャック:?・?(傑克・霍爾)
海
アズール:烏斯爾・?(烏斯爾・艾歇古羅特)
ジェイド:?・?(賈伊徳・利奇)
フロイド:?・?(胡伊徳・利奇)
砂
カリム:卡利姆・?(卡利姆・阿爾艾吉姆)
ジャミル:?・?(賈密爾・拜普)
毒
ヴィル:?・歇恩海特(維爾・歇恩海特)
エペル:?・?(艾培爾・菲米耶)
ルーク:?・?(路克・杭特)
冥
イデア:伊帝亞・?(伊帝亞・索羅德)
オルト:?・?(奥索・素羅徳)
龍-沉睡宿舍(惡魔之夢)
マレウス:梅琉斯・爪寇尼亞
リリア:利利亞・?(利利亞・凡路吉)
シルバー:西爾弗(席爾佛)
セベク:?・?(瑟別克・吉格沃特)
クルーウェル:?・?(戴維斯・庫威爾)
トレイン:?・?(莫澤斯・崔因)
バルガス:?・?(艾許頓・瓦加斯)
サム:?(山姆)
チェーニャ:?・?・?(艾柴米・艾柴米耶維奇・品克)
小絲沙也:小糸沙也
欸????????真的有藏米奇!?!?!?!?!?
因為忘記聽英配獵人的法文所以開英配+英文字幕
結果發現利亞要湊一咖的台詞是"Things were just getting warmed up."
幹wwww這已經不只是單純的warmed up,這是物理warmed up了wwwww有夠機車
我哭了,法文跟法文字幕沒對上吧,應該不是我法文不好吧
法文的juice梗聽起來改成bouce或vouce(我覺得是b)
法配祖魯好陰濕
然後陰濕的那位原本很正常,但笑起來有點蒼老
法配的雙子聲音好像喔,傑德是亮的音
弗的音適合但配起來有點不同方面的瘋
幹我自己打出來自己笑,因為有小圓所以魔法少女(不是這樣)
我的心得
可以聽聽看的:德文、拉丁美洲西文、葡萄牙文
原本拉丁美排得比德文前面,但剛剛聽一下又覺得可能比較喜歡德文
拉丁美我覺得毒寮有點還原?葡萄牙文的貓很像,德文印象最深的是歐那
法西基本上是我沒有聽這兩種語言的耳朵,而且感覺年齡偏大⋯⋯嗎
真的要說的話,我覺得D+並不是少數台詞翻的完全不對,而是超譯,然後說明學校那邊基本上是省略了重要的資訊,沒有好好翻出來,嚴格來說完全翻錯跟超譯、沒翻完整不一樣
他很多地方都是會讓人覺得「你翻的也對,但是emmmmm」
比方說我的女神:
日文是愛しい我が君(我親愛的君主/主人)
英文是 cherished benefactor(我珍愛的恩人)
翻我的女神的話,因為有一種假說是學園長是壞皇后身旁的烏鴉,再加上對象確定是女性(貴女),所以~~~嗯~~~~也不是不對,真的有一種他會這樣稱呼的可能,但就是有點過譯~~
天選之人跟誕生也是一樣
讓我們重振旗鼓,開始開學典禮吧→重振旗鼓有點微妙,「開始」雖然會下意識希望翻繼續,但是原文本來就講開始(也有我N87的可能)
哇我先講個預言,翻譯問題搞不好不會在這停止,過幾個禮拜後吵的就不是人名了,是個人魔法的翻譯(希望我講了就沒有ㄌ)
不重要但其實我是尖端人名翻譯ok的那派就是了⋯⋯雖然最開始對賈伊德胡伊德有點意見,但就也不是不行⋯⋯反正都過了4年都習慣了,平常確實大多都還是用英日或綽號在叫,不過忘記之前有沒有喊過,總之我私底下是會「烏斯爾艾歇古羅特」、「賈密爾拜普」這樣子叫部分角色全名的人
凱特跟小鬣狗也是其中之一,所以動畫修掉有點小可惜
不過蠻好奇小鬣狗的姓會怎麼翻就是了,魯奇布吉?還是會比較想要名字用吉就是了
比較在意的崔伊崔因修掉了所以也蠻開心的,不過蠻意外川波拉四年前被罵爆,結果四年後fb多了一批擁護者,果然時間也是會改變人嗎⋯⋯但也有改變不了的地方就是⋯⋯
對對面翻譯最不滿的地方其實是他們的傑簡字是杰,我覺得不好看

錯棚了大哥

究竟迪士尼跟枢やな(ry

-1很好笑
我需要完全放空重看一次中間,還是我應該先看一次日文字幕
心寮:紅心宿舍
龍寮:沈睡宿舍
獅寮:莽原之爪宿舍
毒寮:波美菲歐雷宿舍
原來是因為英文用School grounds
重看之後覺得第一遍微妙的點好像也還好⋯⋯
雄劍跟學園長的對話刪了一些台詞有點介意
然後第一遍的時候覺得欸斯感覺很不機車難道是濾鏡嗎