Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
曉夏🍇肝之孤狼復健中
好奇
3 days ago
大家看到文章裡的對話沒用引號的話會覺得很奇怪嗎?
latest #8
雙忍廚嗶(ΘしΘ)♥(⊙し⊙)
3 days ago
如果整篇文章有統一的話覺得沒問題🤔
曉夏🍇肝之孤狼復健中
3 days ago
B_hara
: 如果對話佔整個故事篇幅的一半以上,不加會很奇怪嗎?😵
雙忍廚嗶(ΘしΘ)♥(⊙し⊙)
3 days ago
RH_Jun14
: 也是有聊天室文體、覺得讀者能辨認就沒問題
但有用引號比較能分開"心裡想的話"和"說出來的話"🤔
立即下載
雙忍廚嗶(ΘしΘ)♥(⊙し⊙)
3 days ago
都是看作者想如何表達 如果沒有交稿死線問題 寫一寫想修正也沒關係的吧
潔諾娃/傑諾瓦/Jenova
3 days ago
如果是透過出版社出版的會有規範使用正式文體。個人寫的只要以讀者看得懂為主就好,但通常為了清楚表達,最後還是會回歸使用正式文體。
曉夏🍇肝之孤狼復健中
2 days ago
@Edit 2 days ago
B_hara
:
jenova_ch
:
會這樣問是因為小組報告要翻譯的短篇小說就是選擇不加引號,但我跟組員們閱讀時發現超級難懂,因為原文常常是幾句對話之間穿插一些場景/回憶的描寫,所以我們翻譯的時候幫譯文裡的對話都加了引號
然而匯報的時候教授卻舉了一些最近出版的小說當例子,無論是原著還是譯本的對話都沒加引號(大驚);教授也說明了加不加各有長短,之後跟組員討論了一陣子,還是沒有結論
所以想請教一下各位的意見
雙忍廚嗶(ΘしΘ)♥(⊙し⊙)
2 days ago
那我會偏向加引號的一邊...都已經是翻譯版 如果可以讓不同語言的人更易閱讀覺得是好事(但還是要原著同意啦)
曉夏🍇肝之孤狼復健中
2 days ago
B_hara
: 我們也是覺得加了更易閱讀
畢竟原文選擇不加,我們讀得很吃力
匯報只是節錄幾段來翻譯,加不加可能也沒差,但完整譯文預計有一萬字左右,加了的差異應該會很大
可能要譯好全文看看效果再決定……
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel