latest #24
還是要叫我練聽力了
到底是誰不照劇本演的
立即下載
第一句我就在思考該怎麼翻了
直翻當然也可以,但我在思考要符合台灣的語系思維嗎?
我會想翻「人生是一場戲」
使用魔法咒語
我好需要前後文,單看文字的話,會覺得人生是舞台???
台一點「人生如戲,戲如人生」?
深水灘💎東區寶石商的打工仔
2 days ago @Edit 2 days ago
在名為死亡的布幕降下來之前,要怎麼活著呢?
人生如戲我覺得很可以
如果「要怎麼活著」翻成「該如何演繹」會不會太超譯
lime0910: 其實我覺得有一點點,畢竟原文是「どう生きるのか」
如果是「どう演じるのか」就可以
深水灘💎東區寶石商的打工仔
2 days ago @Edit 2 days ago
翻譯真的是很吃詞彙和兩個語言的文化能力
所以希望不要太期待我會翻得很好ˊ0w0ˋ
(連業餘邊邊都碰不上
f26887750: 浮士德感覺就很Hardcore 辛苦深水了
lime0910: 謝謝筱晴
其實我比較擔心新選組(沒劇本可以看)
只要願意跟我討論我都覺得開心
獲得意見就能更改善
back to top