latest #17
韓文字幕有看懂一些詞句耶,感動XD
但整體大概還是只懂 30% 吧 ((
等等開英文字幕再看一次
然後遇到了一個大問題是我臉盲......裡面到底有幾對 CP 我還有點亂
汎汎🍚Ajiû
4 days ago @Edit 2 days ago
筆記:
친구 사이:friend zone (우리는 친구 사이다. 我們是朋友)
넘다:to exceed; to go beyond (넘고 싶어)
너무하다:to go too far
가깝다:close (가까워요; 가까운 친구 close friends)
너 기분 안 좋으면 나도 안 좋아:你不開心,我也不開心
미련갖다 (미련을 갖다):留戀 (미련갖지마: 別再留戀了)
나도 다 아라:我全都知道
누구세요? Who are you?
기억 안 나세요? Don't you remember?
다 어디갔어:大家去哪了?
汎汎🍚Ajiû
4 days ago @Edit 2 days ago
이 날을 계기로 우리는 친구가 되였다:從那天起,我們成為了朋友
(原文을 계기로直譯其實是「以OO為契機」,滿有趣的www)
집에 어떻게 가냐:我該怎麼回家?
나 사실 할 말 있어:我有話要跟你說
나도 할 말 있는데:我也有話要跟你說 (英翻直接 Me too 滿簡潔的,記個參考XD)
나한테 고백했어:對我告白了
고백은 입대 전에 받았다:告白は入隊の前にもらった (日文可能不是這樣說,我只是照韓文結構呈現來方便記憶XD
立即下載
好喔,重看一次對照了名字發現原來只有一對 CP,只是呈現了大約三個時期的他們(rofl)(rofl)(rofl)
會害,換個髮型真的就認不得了ㄟ
【第二集】
그만하다:停止(이제 공부 그만해. You should stop studying now.)
그롷게 공부해서 뭐하려고? 幹嘛這麼認真讀書?
〔V. + 려고/으려고 하다.:打算~〕
달라지다:to become different(많은 것이 달라졌다. 很多事情變了)
우리 너무 애들처럼 연애하는 거 같아.
>> 在思考怎麼翻XD
「感覺我們談戀愛的方式也太像小孩了」
「感覺我們也太像小孩子在談戀愛了」
「感覺我們談戀愛的方式也太孩子氣了」
「我們有夠像小朋友在談戀愛」

最後一版滿喜歡的XD 雖然沒執白翻出「感覺」,但其實句子本身就帶有主觀想法,而且這版字數也比較精簡
들어가:回家吧
들어가기 싫다:我不想回家
〔我四月去日本找韓國朋友時,他有教我這個詞,但我一直記不住XD 努力記住啊~~〕
汎汎🍚Ajiû
4 days ago @Edit 3 days ago
哇,看到一個英文文法無法完全翻譯的對話XDDD
【B 說看到 A 的媽媽,A 就緊張地抓著 B 躲起來】
A: 봤어? (看到了嗎?)
B: 어. 봤으니까 얘기했지. (嗯,我就是看到了才說的)
A: 아니~ 엄마가 우리 봤냐고(不,我是說我媽有沒有看到我們啦)
B: 못보신 것 같은데? (我想應該沒有?)
英文沒辦法省略主詞,所以有調整XDDD
A: Did you see her? (你看到他了?)
B: Yeah, I saw her. (對啊,我看到他了)
A: Did my mom see us? (我媽有看到我們嗎?)
B: I don't think so. (我想應該沒有)

英文就把原文誤會語意的部分修掉了XD
我看到第一句的英翻時想說哇會不會翻出矛盾的內容,沒想到有修得很通順耶XD 小驚豔 (?)
不過確實專業的譯者遇到這種情況一定會調整,顧好譯文脈絡的通順性XD
숨다:to hide(우리 왜 숨어? 我們為什麼要躲起來?)

A: 왜 숨냐고~ 나 어머니 오랜만에 봐서 인사드리려고 했는데.
B: 그러게? 우리 왜 숨였지?

[華]
A: 我說為什麼要躲起來?很久沒見到你媽了,我想說打聲招呼呢
B: 對耶,我們幹嘛躲起來?
또 한 번의 선을 넘어야겠지?
我們得再跨越一條線了嗎?
我們該跨越下一條線了嗎?

雖然原文是「再次跨越一條線」,而不是說「下一個」,但依照情境,第二版好像比較符合華文語感?
還有文法上雖然是「必須」,但用「該」我覺得滿好的
ㄟ韓文筆記默默變成翻譯筆記,真的是職業病欸(rofl)(rofl)(rofl)
剛好也為了趕漫畫好幾個月沒做翻譯了啦,復健一下 ((
汎汎🍚Ajiû
3 days ago @Edit 3 days ago
都開始玩翻譯 (?) 了乾脆翻成台文看看吧w
汎汎🍚Ajiû
3 days ago @Edit 3 days ago
우리 너무 애들처럼 연애하는 거 같아.
1. 咱談戀愛敢若足囡仔款的
2. 咱敢若足成囡仔咧談戀愛
3. 咱袂輸囡仔咧談戀愛咧 (不堅持翻出너무的話,感覺這版好像最順)

A: 봤어? (看著矣?)
B: 어. 봤으니까 얘기했지. (嘿,就是看著矣毋才會按呢講)
A: 아니~ 엄마가 우리 봤냐고(毋是,我是講阮阿母敢有看著咱啦)
B: 못보신 것 같은데? (我想應該是無)
汎汎🍚Ajiû
3 days ago @Edit 3 days ago
A: 우리 왜 숨어? (咱是按怎愛覕起來?)
A: 왜 숨냐고~ 나 어머니 오랜만에 봐서 인사드리려고 했는데.
(是按怎愛覕起來啊~ 我足久無看著恁阿母矣,想欲相借問一下講)
B: 그러게? 우리 왜 숨였지?
(著乎?咱是咧覕啥啊?)

또 한 번의 선을 넘어야겠지?
(阮著愛閣迒過一條線矣,是毋?)
意外地在不影響語感的情況下,台語的文法結構可以滿對應韓語的耶
back to top