Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
好孩子就該乖乖吃藥。 帕
2 weeks ago
[OP112/ZL]
台灣的翻譯經常會擅作主張這點有時候真的會讓我有點不爽
latest #13
好孩子就該乖乖吃藥。 帕
2 weeks ago
明明原文的對話甚至讓推特的日本大大直呼這是男友口吻嗎?的經典名場面
<<<<<<「好的好的,是我不對。」>>>>>
被輕描淡寫的翻譯成這樣,瞬間那個味道都沒了。
好孩子就該乖乖吃藥。 帕
2 weeks ago
那個空白處是怎樣給我填滿啊
好孩子就該乖乖吃藥。 帕
2 weeks ago
難怪我說索魯明明一堆曖昧對話爲什麼數量稀少,買漫畫重看才發現台灣版的翻譯實在太政治正確啦
到底在怕什麼,所有曖昧台詞全都翻譯得很輕描淡寫,難怪我推坑的時候看的人反應都是在疑惑這兩人哪有關聯
立即下載
好孩子就該乖乖吃藥。 帕
2 weeks ago
如果我只看一次還是直接看紙本估計看完也沒留下任何波瀾,完全沒有創作CP的慾望,甚至連原文該吃糧的點通通跳過,比直男更直(無語望天)
好孩子就該乖乖吃藥。 帕
2 weeks ago
唉好懷念草帽兩年期的台灣譯文版本啊
尤其前幾集索魯打鬧曖昧的對話都會讓人忍不住油腐笑出來咧,甚至到夏波帝依舊索魯味滿滿⋯⋯照理來說索魯濃度應該更濃的兩年後到底出什麼事了
有種比兩年前還更不熟的fu
季亞🔆瘦下來攪拌
2 weeks ago
好的好的是我不對這句沒翻好真的是好討厭
阿.D.昀🌞
2 weeks ago
看到原版了,感覺台版的翻譯比較便宜行事
沒有把索隆的挫賽感(欸) 表達出來 (因為被魯夫兇慌張到講了兩次)
台版翻譯只講了一次抱歉就感覺沒什麼伴侶牙起來的危機感
好孩子就該乖乖吃藥。 帕
2 weeks ago
題外話
現在公仔套票在KKday還有快搶XD
好孩子就該乖乖吃藥。 帕
2 weeks ago
時藝全被搶空了
好孩子就該乖乖吃藥。 帕
2 weeks ago
是5檔魯夫公仔!
好孩子就該乖乖吃藥。 帕
2 weeks ago
akcb40624
:
yun_zl
:
網路版本的翻譯是這樣
好孩子就該乖乖吃藥。 帕
2 weeks ago
給我照著原文翻啊台灣!!!!
好孩子就該乖乖吃藥。 帕
2 weeks ago
yun_zl
:
akcb40624
: 對,台灣根本台灣情侶日常,太敷衍了,索隆你這態度在台灣是會被另一半給碎唸到死的
back to top
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel