[OP112/ZL]
台灣的翻譯經常會擅作主張這點有時候真的會讓我有點不爽(doh)
latest #13
明明原文的對話甚至讓推特的日本大大直呼這是男友口吻嗎?的經典名場面
<<<<<<「好的好的,是我不對。」>>>>>
被輕描淡寫的翻譯成這樣,瞬間那個味道都沒了。
https://images.plurk.com/42mgFRO3eglu6elRRXuz28.jpg
那個空白處是怎樣給我填滿啊(app-hit)
難怪我說索魯明明一堆曖昧對話爲什麼數量稀少,買漫畫重看才發現台灣版的翻譯實在太政治正確啦(app-die)
到底在怕什麼,所有曖昧台詞全都翻譯得很輕描淡寫,難怪我推坑的時候看的人反應都是在疑惑這兩人哪有關聯(app-die)
立即下載
如果我只看一次還是直接看紙本估計看完也沒留下任何波瀾,完全沒有創作CP的慾望,甚至連原文該吃糧的點通通跳過,比直男更直(無語望天)
唉好懷念草帽兩年期的台灣譯文版本啊
尤其前幾集索魯打鬧曖昧的對話都會讓人忍不住油腐笑出來咧,甚至到夏波帝依舊索魯味滿滿⋯⋯照理來說索魯濃度應該更濃的兩年後到底出什麼事了(app-buryhead)
有種比兩年前還更不熟的fu
好的好的是我不對這句沒翻好真的是好討厭
看到原版了,感覺台版的翻譯比較便宜行事 沒有把索隆的挫賽感(欸) 表達出來 (因為被魯夫兇慌張到講了兩次) https://images.plurk.com/4r1HXBvmMEP5f9PapMQRSR.png
台版翻譯只講了一次抱歉就感覺沒什麼伴侶牙起來的危機感(rofl)
題外話 https://images.plurk.com/2g9q7tt3qLXdkQWo3Gdy9J.png
現在公仔套票在KKday還有快搶XD
時藝全被搶空了
是5檔魯夫公仔!
akcb40624: yun_zl:
https://images.plurk.com/GdmRHpVPHpudfwIrLSwzb.png
網路版本的翻譯是這樣
給我照著原文翻啊台灣!!!!
yun_zl: akcb40624: 對,台灣根本台灣情侶日常,太敷衍了,索隆你這態度在台灣是會被另一半給碎唸到死的
back to top