楊小羊
15 years ago
"人為婦人所生,日子短少,多有患難;出來如花,又被割下;飛去如影,不能存留. " 現在也只能祈禱了...
latest #16
mieyo 覺得
15 years ago
很搝, 中文程度太差看不懂
楊小羊
15 years ago
那是聖經裡面的詞句啦... 我沒有宗教信仰,但覺得所形容的人生無常很貼切...
lyo
15 years ago
感覺挺傷感的...
立即下載
mieyo 覺得
15 years ago
如果是這樣的話, 給我英文或是法文我可能會比較好懂, 中文翻譯真的是太難了. To lyo, 我也覺得這很傷感... (對了, 傷感跟感傷是一樣的意思嗎?) 煩喔, 哪裡有中文補習班可以讓我去啊
lyo
15 years ago
其實我上面的寫法不太對,傷感前面加"令人"應該比較妥當。若用感傷,則前面加"覺得"較好。這是我個人的看法啦。
lyo
15 years ago
這兩個詞語感不太一樣,但我不太會解釋...
Hepburn
15 years ago
國文老師來解釋一下:傷感,是動詞.因感觸而悲傷。舉例如,紅樓夢》第二六回:“‘你今兒不叫我進來,難道明兒就不見面了?’﹝ 黛玉 ﹞越想越傷感起來。”
Hepburn
15 years ago
感傷,比較接近情狀副詞.意思是有所感觸而悲傷。舉例如,茅盾 《<呼蘭河傳>序》:“今年四月,第二次到 香港 ,我是帶幾分感傷的心情的。”
Hepburn
15 years ago
所以當你要使用:感覺挺( ),建議使用(感傷的).因為已經有一個感覺的動態在前面了,後面補上一個情狀副詞作修飾句子會比較清楚完整 :-)
Hepburn
15 years ago
或者使用:令人(傷感)起來.
楊小羊
15 years ago
謝謝老師 :-D (筆記ing)
Hepburn
15 years ago
不客氣
lyo
15 years ago
哇~正牌老師來解釋耶!又學了一課~
Hepburn
15 years ago
周潤發:我不當老大已經很久了
mieyo
15 years ago
真的太驚人了, 甘拜下風!
Hepburn
15 years ago
習慣中文的語感和用法就好了!
back to top