叫老大 分享
15 years ago
綺麗なお花は誰かに採られなければならなくて、かっこいいさんは誰かに愛されなければならない..... https://images.plurk.com/4394071_5b0ad3bbe2ae42dda3fa5c6b162e5220.jpg
latest #16
叫老大
15 years ago
這是"宮燈花",日文部份的意思是:「好花須靠人來採,帥哥尚等人來愛」
叫老大
15 years ago
(感謝首席專業日文秘書Sourin提供翻譯)
Sourin
15 years ago
也不知道翻得對不對... (griltongue)
立即下載
Sourin
15 years ago
文字直譯的話是:美麗的花非得有誰來採不可.酷帥的人非得有誰來愛不可. (LOL)
鬍子男
15 years ago
那老大的花就等我去踩吧
黑膠佬
15 years ago
老大的菊花不是已被踩了(誤)是被採
叫老大
15 years ago
Sourin: 聽起來,還是中文的意境高ㄟ....
叫老大
15 years ago
mediokuan: 屁~~ 你想的美~~
叫老大
15 years ago
gray0049: 學壞了喔你....
黑膠佬
15 years ago
baxtertw: 你不是說我回噗太隨便了,這回很認真的
Sourin
15 years ago
我會再精進我的日文想出更"匹配"的字句! (goodluck)
確かにっ! :-))
Sourin
15 years ago
剛剛中西讚美我是詩人!
Sourin
15 years ago
其實老大才是....我只是照翻!
鬍子男
15 years ago
老大絕對很濕
叫老大
15 years ago
對,詩人是sourin,我是濕人....
back to top