Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
叫老大
分享
15 years ago
綺麗なお花は誰かに採られなければならなくて、かっこいいさんは誰かに愛されなければならない.....
latest #16
叫老大
說
15 years ago
這是"宮燈花",日文部份的意思是:「好花須靠人來採,帥哥尚等人來愛」
叫老大
說
15 years ago
(感謝首席專業日文秘書Sourin提供翻譯)
Sourin
說
15 years ago
也不知道翻得對不對...
立即下載
Sourin
說
15 years ago
文字直譯的話是:美麗的花非得有誰來採不可.酷帥的人非得有誰來愛不可.
鬍子男
說
15 years ago
那老大的花就等我去踩吧
黑膠佬
說
15 years ago
老大的菊花不是已被踩了(誤)是被採
叫老大
說
15 years ago
Sourin
: 聽起來,還是中文的意境高ㄟ....
叫老大
說
15 years ago
mediokuan
: 屁~~ 你想的美~~
叫老大
說
15 years ago
gray0049
: 學壞了喔你....
黑膠佬
說
15 years ago
baxtertw
: 你不是說我回噗太隨便了,這回很認真的
Sourin
說
15 years ago
我會再精進我的日文想出更"匹配"的字句!
素浪人的渡世人的俺。
說
15 years ago
確かにっ!
Sourin
說
15 years ago
剛剛中西讚美我是詩人!
Sourin
說
15 years ago
其實老大才是....我只是照翻!
鬍子男
說
15 years ago
老大絕對很濕
叫老大
說
15 years ago
對,詩人是sourin,我是濕人....
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel