Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
在紐約看月亮的火星人
分享
15 years ago
馬2012將敗?里昂證券:自由引述不實
"the KMT's to lose"要怎麼翻譯?我問了老外同事
latest #8
在紐約看月亮的火星人
說
15 years ago
我用的是"It's Obama's to lose" 他說以這句來說 Obama應該會贏,可是如果輸了 那是Obama自己的錯.所以基本上是認為Obama應該贏. 以上
100% 甜心
說
15 years ago
原來如此呀
lactosefree
說
15 years ago
handsomeguy
: 所以是自由時報亂來(其實他們一直都很亂來)
立即下載
在紐約看月亮的火星人
說
15 years ago
lactosefree
: 應該說沒有翻譯得好 然後就擷取部份的意義來說 有點斷章取義
在紐約看月亮的火星人
說
15 years ago
fly7888
: 以文法來說是這樣
lactosefree
說
15 years ago
handsomeguy
: 他們很愛斷章取義....這不是第一次了(攤手)
♥ 天使 ♥
說
15 years ago
我比較傾向於這個報社自己看圖說故事,這是它們一貫的作風ㄚ(沒圖還可以自己畫一個出來說)
Rita
說
15 years ago
handsomeguy
: 應該說「馬英九會輸」比「國民黨會輸」要來的聳動、容易引人注意。所以可能不是沒翻譯好,只是有現實考量。
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel