陳揮文 正在
15 years ago
gather.....到底該怎麼翻譯?
latest #113
cielu王哆啦
15 years ago
收集
Ericke
15 years ago
蒐集?
talktominmin
15 years ago
(LOL)菜英文
立即下載
talktominmin
15 years ago
聚集,採集
web
15 years ago
揮文哥噗這個噗 我第一個竟然想到你想表達物以類聚(一丘之貉)orz
陳揮文
15 years ago
We are trying to gather a good group of people who are willing to communicate and also able to communicate in a very effective way.
明日的記憶
15 years ago
father=爸爸 gather=叔叔 (ninja)
陳揮文
15 years ago
高雄的阿富
15 years ago
我們正在努力收集一個良好的一群人誰願意溝通,也能溝通的一個非常有效的方法。
web
15 years ago
所以我是不是有猜中一部份XD
parserwoods
15 years ago
聚集也可以
舞動吧!艾薩克
15 years ago
otaiwan: 這個有梗
高雄的阿富
15 years ago
揮文在學英文?
roadrunnig
15 years ago
搜證
松本雨
15 years ago
招集?
parserwoods
15 years ago
在看新加坡的判決書吧
cielu王哆啦
15 years ago
我們正在號召一群有意願, 並具良好有效率溝通能力的人
陳揮文
15 years ago
這是蔡主席 接受路透社專訪的其中一句
陳揮文
15 years ago
We are trying to gather a good group of people who are willing to communicate and also able to communicate in a very effective way.
cielu王哆啦
15 years ago
從你的文看起來翻號召也適用
陳揮文
15 years ago
parserwoods
15 years ago
招集
陳揮文
15 years ago
有沒有住外國的 英文好的
陳揮文
15 years ago
翻譯一下
阿 肥
15 years ago
(動) 使聚集; 積聚; 搜集; 積聚; 皺起; 集合; 生膿, 化膿 (名) 集合; 聚集
高雄的阿富
15 years ago
翻成收集會比較好
cielu王哆啦
15 years ago
收集一群人感覺是有點奇怪 (thinking)
高雄的阿富
15 years ago
我們正努力集合一批人
web
15 years ago
集合比較好吧 或是號招 ?
高雄的阿富
15 years ago
他們有良好的溝通能力
高雄的阿富
15 years ago
及方法
高雄的阿富
15 years ago
(LOL)
陳揮文
15 years ago
parserwoods
15 years ago
我們想要招集一群願意溝通而且很有效率溝通能力的人
web
15 years ago
不過咕狗怎麼沒有這一段(?) 我把整個拿去咕狗
陳揮文
15 years ago
parserwoods: ㄣ恩
陳揮文
15 years ago
itsweb: 這是 路透社專訪的原文
web
15 years ago
恩 我以為會上網 不過看起來好像沒有(?)
高雄的阿富
15 years ago
今天路透社發的新聞嗎?
陳揮文
15 years ago
t570111: 路透社 很像沒有全文
陳揮文
15 years ago
陳揮文
15 years ago
t570111: 昨天2100 有把全文調出來 但是 今天各報都沒啥報導
陳揮文
15 years ago
除了自由時報 有一小段之外
cielu王哆啦
15 years ago
We are trying to gather a good group of people(我們正在嘗試號召一群人) who are willing to communicate(這些人要有去溝通的意願)
cielu王哆啦
15 years ago
and also able to communicate in a very effective way. (而且需有能力用最有效的方法去做溝通) <=一句句來 (rofl)
陳揮文
15 years ago
talktominmin
15 years ago
steven1970: 你不用學英文了!噗浪上隨時有英文老師
陳揮文
15 years ago
talktominmin: 人妻好~~~~~
高雄的阿富
15 years ago
拍拍手
web
15 years ago
前幾天新聞有報導這件事吧
高雄的阿富
15 years ago
><"
johnnyjiang
15 years ago
"a good group"=一狗票
陳揮文
15 years ago
talktominmin: 你不來 我就完了
talktominmin
15 years ago
steven1970: 午安!
陳揮文
15 years ago
我要出門了說 ㄎㄎ
高雄的阿富
15 years ago
886
陳揮文
15 years ago
itsweb: 有 報導出來後 蔡主席說 他沒這麼說過
talktominmin
15 years ago
steven1970: 見字離了喔 (drinking)
陳揮文
15 years ago
itsweb: 調出原文發現 他說了 gather......
web
15 years ago
幫忙貼新聞~
陳揮文
15 years ago
ㄣ恩 就是這篇
陳揮文
15 years ago
感恩~~~~
陳揮文
15 years ago
各位大大
台灣寶貝
15 years ago
你昨天身邊做著卡馬楊 問他不就知道?還有黃暐哲也可以問阿!不然那位董X森說的口沫橫飛請他也翻譯一下吧!
陳揮文
15 years ago
掰掰 見字離
talktominmin
15 years ago
原稿在哪可以看到?
talktominmin
15 years ago
web
15 years ago
其實揮文哥不是不知道吧 這個噗應該是要反問大家 原文這句話(重點gather這個字) 對照民進黨前幾天表示 "沒有提到要組團" 到底對不對
web
15 years ago
"gather...."到底是不是"組團"
johnnyjiang
15 years ago
翻譯學問大.Gather就是比較中性的聚集,和召集(assemble)組織(organize)甚至號召(call on; appeal)的程度有所差別.翻譯時不可不慎
ܤ KerKer ܤ
15 years ago
政客通常都會用模擬兩可的說法吧 =..=
roadrunnig
15 years ago
小英一直強調他在語言上的執著,gather 不會用錯吧
johnnyjiang
15 years ago
招募(recruit, rnroll)語氣比較強,建議用比較接近的聚集,否則有擴張解釋之嫌
roadrunnig
15 years ago
gather比較像自發性的。 "集結" 呢?
SNAIL1002
15 years ago
建議你 每天鋪一則英文 讓大家跟著學英文 感覺不錯!
明日的記憶
15 years ago
gather就是"揪"啦~~如果是自發性的,早就自發了~何必黨主席宣示~
roadrunnig
15 years ago
揪好耶。
johnnyjiang
15 years ago
楸有邀約之意,不妥.仍建議以較中性的字眼"聚集"
明日的記憶
15 years ago
試問該句的主詞是什麼??中性的主詞嗎???
johnnyjiang
15 years ago
中性即較公正,貼切而不加油添醋之意
johnnyjiang
15 years ago
舉例:Nice to meet u=高興見到你(平實的翻譯,譯者沒加入任何情緒)vs.看到你真是三生有幸(譯者自行擴張語意)
明日的記憶
15 years ago
(banana_cool)怎麼燈沒開呢???
johnnyjiang
15 years ago
揮文的學姐剛才貢獻一個答案,即台語所謂的"找",個人認為相當貼切
jamsay
15 years ago
直接問菜英文
明日的記憶
15 years ago
揪和找的差別 (thinking)
偉偉恩
15 years ago
要看上下文吧
web
15 years ago
現在揮文哥在說囉 也有提到上下文
阿尼
15 years ago
consult your dictoinary
SNAIL1002
15 years ago
(sleeping)
陳揮文
15 years ago
感謝各位英文高手~~~~
陳揮文
15 years ago
PokerRay: 不好意思 我英文很爛
Hsiang
15 years ago
steven1970: 輝文哥加油!!!
back to top