dodolook 好奇
15 years ago
蠟筆小新,內地也叫做《蠟筆小新》,top gun內地叫做《壯志淩雲》,網路上的一些雜訊說內地會把蠟筆小新叫做低能兒的故事,top gun叫做好大一把槍|||台灣的朋友,我在內地從來沒有聽過這些說法|||這到底哪一國的翻譯啊?哈哈哈哈哈哈 (LOL) (LOL) (LOL)
latest #16
不曉得誰造的謠。妳是那個很可愛的dodolook?我就想妳是不是她。原來真的是啊!
CoCOon
15 years ago
從網路來的笑話吧~我印象中很久很久之前網路流傳的信了~
Rocking Cloud
15 years ago
雖然某些翻譯 真的很好笑 但肯定有些也是被造謠出來滴! 唯一不變的是 dodolook 哈哈! s466.photobucket.com/alb...
立即下載
台湾出品
15 years ago
來自於地下FTP,兩岸學生交換電影檔所用的密語...
低能兒的故事我知道 那是因為某依個節目(WTO姐妹會)裡面有一個內地的女生說的(LOL) 她好像住雲南吧!
dodolook
15 years ago
deluxeriot: 我寧願相信她是爲了節目效果而做梗||| (wave)
mydodolook: 真的超有梗的哎!我在電視機前笑翻 原來沒這種說法 :-))
ichitse
15 years ago
曾經看到一檔台灣綜藝節目就是説兩岸電影名稱不同的..完全以嘲笑的態度講..説內地管《再見了可魯》叫做《狗狗死掉了》然後主持+嘉賓狂笑..看的我很無奈..不知道哪來的消息..
blurshadow
15 years ago
原來以前我都被呼弄勒。。。
石头仔
15 years ago
ichitse: 这个消息是假的,内地依旧叫:再见了可鲁~
ichitse
15 years ago
stone_andy: 我知道- - 我是北京人...
robert216104
15 years ago
Ton Gun台灣譯作"捍衛戰士" :-)真令人懷念
6x1
15 years ago
(woot)《再見了可魯》叫做《狗狗死掉了》哈哈哈這個很贊耶很貼切的名稱,低能兒的故事也比原本的好很多.....話說現在很多片名也都在亂翻...像上面這樣的翻譯我還比較能夠接受..夠直白
back to top