光復北路二○四路公車站牌上「華中河濱公園」英譯翻成「Bin Park Nakagawa China」。周威佑說,「China」是取「華」字,Nakagawa是日語「中川」的音譯,湊起來是「華中川」,「Bin」是「濱」的音譯,Park就是英文的公園,湊在一起,離譜得讓人難以置信。
周威佑說,還有位於台視公司前的站牌,松山車站譯成「Matsuyama Station」,「松山」翻成「Matsuyama」,是日語的「松山」,日英雜。而公車二七八路經過內湖的「國防醫學中心」,站名英譯卻是「Armed Forces Songshan Hospital」,
應該是松山區健康路的「國軍松山醫院」,二七八路公車根本就沒經過。
另外,還有捷運西門站同一支站牌上的英文站名一個寫「Simon」,一個卻寫「Ximen」。