CHANG HSIN-LI
15 years ago
張芯栗按照台灣的中文人名英文譯法應該是怎樣?比如張是Chang……這個意思……
latest #28
Pingveno
15 years ago
以前都用威妥瑪,現在應該是用漢語拼音(?)
Pingveno
15 years ago
台灣的中譯英規則很亂,人名的話要看那個人是採取哪套。
CHANG HSIN LI
立即下載
這是威妥瑪的
其實台灣用的滿亂的,因為有很多種
如果你要你們那邊比較正確的,可以找你的護照
Pingveno
15 years ago
因為很亂,沒有統一的譯法,都看這個人當時申請護照時用哪個來譯。所以你不用刻意拼成威妥瑪,用漢語拼音就好了。
Pingveno
15 years ago
台灣也有漸漸改用漢語拼音的趨勢。
ZHANG XIN LI
漢語拼音~
台灣路標會讓外國人看得一頭霧水=w=
CHANG HSIN-LI
15 years ago
mdw: Pingveno: 我就是想要威妥瑪的拼法~
CHANG HSIN-LI
15 years ago
聽說台北市已經改用漢語拼音(?
新路標都用漢語拼音了
CHANG HSIN-LI
15 years ago
EX:汐止 Sijih→Xizhi
CHANG HSIN-LI
15 years ago
monster_yam: 后面的我懂
我不確定前面那個有沒有拼錯顆顆
說不定......在某些地方是對的,某些地方是錯的(亂七八糟隨便標一標
Pingveno
15 years ago
最早都用「威妥瑪」;後來扁政府推行「通用拼音」(拼法很怪讓人不舒服)但是沒有被廣泛採用;馬政府當然就推台北在用的漢語拼音,比較符合國際(聯合國把漢語拼音當標準)。
Pingveno
15 years ago
當然在台灣漢語拼音一定會被一些狂熱者罵得要死,因為那是他們痛恨的中國人在用的。
Pingveno
15 years ago
結果就是台灣形成三種拼法都存在的局面。
Pingveno
15 years ago
例如,以「中壢」這個地名來說,中壢客運拼"Zhongli"(漢語)、桃園客運拼Jhongli"(通用)、桃園高鐵站拼"Chungli"(威妥瑪)。
好有研究
Pingveno: 欽佩欽佩~你真了解0.0
CHANG HSIN-LI
15 years ago
Pingveno: 通用拼法让人汗颜……
CHANG HSIN-LI
15 years ago
發現維基上有對照表XD
back to top