張芯栗按照台灣的中文人名英文譯法應該是怎樣?比如張是Chang……這個意思……
latest #28
台灣的中譯英規則很亂,人名的話要看那個人是採取哪套。
因為很亂,沒有統一的譯法,都看這個人當時申請護照時用哪個來譯。所以你不用刻意拼成威妥瑪,用漢語拼音就好了。
說不定......在某些地方是對的,某些地方是錯的(亂七八糟隨便標一標
最早都用「威妥瑪」;後來扁政府推行「通用拼音」(拼法很怪讓人不舒服)但是沒有被廣泛採用;馬政府當然就推台北在用的漢語拼音,比較符合國際(聯合國把漢語拼音當標準)。
當然在台灣漢語拼音一定會被一些狂熱者罵得要死,因為那是他們痛恨的中國人在用的。
例如,以「中壢」這個地名來說,中壢客運拼"Zhongli"(漢語)、桃園客運拼Jhongli"(通用)、桃園高鐵站拼"Chungli"(威妥瑪)。
back to top