domiso
15 years ago
[轉微博] 侯文詠:「complete 和 finished 看起來意思好像差不多。但是其實很不同。」
latest #19
domiso
15 years ago
「最明顯的例子是,When you marry the right one, you are complete. 這沒問題。反過來。When you marry the wrong one , you are finished. 這樣清楚了吧?」
Anitana
15 years ago
(lmao) 好棒的解釋,完全懂了
米智希
15 years ago
好精闢好寫實阿
立即下載
domiso
15 years ago
kozue20: seikomd: 很經典齁XDDDD
Anitana
15 years ago
mizukiai: 超精典的!!!
domiso
15 years ago
Janeco: 有啊。我同事侯小花(剛好跟他名字差一個字)就說,侯作家(前醫師)要不要改行當英文老師。
米智希
15 years ago
我也覺得他不當醫師好 :-D
哈小呆瓜們~
15 years ago
推精闢!!XDDDD
CarpeDiem
15 years ago
(LOL)...太好笑了啦
CarpeDiem
15 years ago
(lmao)
雖然還是不知道怎麼翻成中文,但意會卻非常簡單!
domiso
15 years ago
完整和完成。...當你和對的人結婚,你的人生就完整了;當你和錯的人結婚,你的人生就結束(完成)了...。
喔喔喔~感謝你的中譯!!!!中譯果然是門學問
domiso
15 years ago
nobe22: 我覺得用台語翻譯可能更有美感(?)
台語?台語會是什麼版本?好奇捏~
domiso
15 years ago
本來想翻譯成,當你和錯的人結婚,你人生的任務就完成了。(或者,你的人生就玩完了)。台語的話,我總覺得應該有相對應的台灣俚語耶~~我來問問老人家
CarpeDiem
15 years ago
台語 歐 一ㄨㄩˋ
back to top