Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
domiso
15 years ago
[轉微博] 侯文詠:「complete 和 finished 看起來意思好像差不多。但是其實很不同。」
latest #19
domiso
15 years ago
「最明顯的例子是,When you marry the right one, you are complete. 這沒問題。反過來。When you marry the wrong one , you are finished. 這樣清楚了吧?」
Anitana
說
15 years ago
好棒的解釋,完全懂了
米智希
說
15 years ago
好精闢好寫實阿
立即下載
domiso
15 years ago
kozue20
:
seikomd
: 很經典齁XDDDD
Anitana
說
15 years ago
mizukiai
: 超精典的!!!
domiso
15 years ago
Janeco
: 有啊。我同事侯小花(剛好跟他名字差一個字)就說,侯作家(前醫師)要不要改行當英文老師。
米智希
說
15 years ago
我也覺得他不當醫師好
哈小呆瓜們~
說
15 years ago
推精闢!!XDDDD
CarpeDiem
說
15 years ago
...太好笑了啦
CarpeDiem
說
15 years ago
倍戀日韓男子們
15 years ago
雖然還是不知道怎麼翻成中文,但意會卻非常簡單!
domiso
15 years ago
完整和完成。...當你和對的人結婚,你的人生就完整了;當你和錯的人結婚,你的人生就結束(完成)了...。
倍戀日韓男子們
15 years ago
喔喔喔~感謝你的中譯!!!!中譯果然是門學問
domiso
15 years ago
nobe22
: 我覺得用台語翻譯可能更有美感(?)
倍戀日韓男子們
15 years ago
台語?台語會是什麼版本?好奇捏~
domiso
15 years ago
本來想翻譯成,當你和錯的人結婚,你人生的任務就完成了。(或者,你的人生就玩完了)。台語的話,我總覺得應該有相對應的台灣俚語耶~~我來問問老人家
CarpeDiem
說
15 years ago
台語 歐 一ㄨㄩˋ
back to top
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel