又見英翻同人orz 其實歐美奇幻風的故事英翻是沒問題的(如FF系列),現代也還好,但戰國…囧,日語那麼精細又糾結,角色個性、身份、說話對象、時節、文藝梗,這些東西要用英語翻的話…英語也有很優雅精緻的,但日語又那麼隱晦,那麼熱愛留白、意味深長的省略和暗示…英語要講多少字才夠啊!!
話說回來看《唐頓莊園》…唉喲,其實英語那些隱藏在淡然有理的言辭背後那些小針小刺的,甚或一整把剔骨刀的,也很難搞的…
中文如果要拐彎抹角起來,那綿裡藏針的,有時候整把開山刀或者碎骨鉗的照樣放得進去的…當然論及什麼身份地位的,這幾千年的封建王朝,當然駕輕就熟…感覺沒那麼違和…