kib_jacky
14 years ago
一個本地客人,把"Light Black Nickel"翻譯成"發光黑鎳",我好掙扎,我該不該糾正應該是"淺黑鎳"呢?不糾正我怕他看到實樣問我怎麼不"發光",但糾正又不知道該怎樣措辭 orz
latest #16
tenkoda
14 years ago
跟他說你是做"淺色"的,不是瑩光的...所以不會在黑暗的情況下發光喔...這樣他可以接受嗎???
tenkoda
14 years ago
夠不夠婉轉~
kib_jacky
14 years ago
tenkoda: 嗯,妳很適合跟這邊的人溝通喔 XD
立即下載
愛看海的呆子
14 years ago
社工果然有兩把刷子~
tenkoda
14 years ago
我表達得不好嗎??還是要在修改一下
tenkoda
14 years ago
某某先生您好,我想先跟您確認一下您的"需求",關於您所要求的"發光黑鎳"的規格,因為本公司比較專長再做"淺色"的,如果您有特殊的需求,我想...
tenkoda
14 years ago
然後把剛剛上面那一段再跟她說明,最後記得跟她說~希望我們沒有誤解您的意思,而且我門的產品也可以服何您的需求
tenkoda
14 years ago
kevindump: 您老婆就是ㄛ!!
愛看海的呆子
14 years ago
我家的還沒考到社工師哦~師級的就是不一樣~XD
tenkoda
14 years ago
XD到底是什麼意思?
愛看海的呆子
14 years ago
你知道 :-)嗎?
愛看海的呆子
14 years ago
: )
愛看海的呆子
14 years ago
XD就是:)再笑得更開一點~
tenkoda
14 years ago
可是你家的還沒考上社工師,你笑這麼開心....這樣對嗎???
愛看海的呆子
14 years ago
對呀~我們要放鬆心情~坦然面對~
草履蟲
14 years ago
對呀~我很放鬆...
back to top