一個本地客人,把"Light Black Nickel"翻譯成"發光黑鎳",我好掙扎,我該不該糾正應該是"淺黑鎳"呢?不糾正我怕他看到實樣問我怎麼不"發光",但糾正又不知道該怎樣措辭 orz
latest #16
跟他說你是做"淺色"的,不是瑩光的...所以不會在黑暗的情況下發光喔...這樣他可以接受嗎???
某某先生您好,我想先跟您確認一下您的"需求",關於您所要求的"發光黑鎳"的規格,因為本公司比較專長再做"淺色"的,如果您有特殊的需求,我想...
然後把剛剛上面那一段再跟她說明,最後記得跟她說~希望我們沒有誤解您的意思,而且我門的產品也可以服何您的需求
你知道

嗎?
可是你家的還沒考上社工師,你笑這麼開心....這樣對嗎???
back to top