就是翻譯用字上的問題拉~搞不定 一小芳也順便幫我用你超利害的中文 幫我看一下
Makeing and keeping the homeless as merable as possible is cherished as a sort of tough love
令一個就是 The greatest discovery any alien antropologist could make about our culture is our overriding response to failure:
: If it didn't work last year, do it again this year( and if possible do it more)
重點就再our overriding reponse to failure要翻什麼

等學長弄好 還是要你看中文阿~我們翻譯老師中文超強ㄉ

屋挖~感謝一小芳壓~其實沒有很急ㄉ~這樣我會拍謝~你快回家吧
雖然你有些字好像錯了.不過我猜.第一句:持續讓居無定所成為一種難以忍受的痛苦,這對他們是一種切愛
The greatest discovery any alien anthropologist could make about our culture is our overriding response to failure:
那這個overrding response to failure??
其實 這文章的前幾句 就是再說警察要讓遊民們不要stay in one place 所以會一直區敢他們
我們討論是認為making在呼應前面製造這種讓他們不幸的動作 所以我們是翻成使遊民盡可能的不幸 並且保持他們的不幸
但如果 把the homeless翻成一種狀態 就又有另一種感覺了
我有在google看這段文章..The police have to roust them from these areas regularly because if the homeless become comfortable anywhere, why motive...
因為很多字的意思 可以用講解的 但是真要弄成兩三個字解決 就很討厭
overriding response to failure 算是最難有答案的~因為到底是要把overriding 當作是無視 還是凌駕一切
如果讓他們在任何地方都過得舒適..他們就不會想要找個安定的居所..所以警察必須不斷地驅趕他們..
持續讓這些無家可歸者無法隨地居住是對他們一種切愛..
ㄟ~立刻複製~ 我給你看我們的草稿喔~你這樣對比 你應該會笑出來
使遊民們盡可能的不幸,並且保持他們不幸,算是懷有嚴厲的愛,也是我們能為他們做的最好最寬容的事情.
我認為翻譯不需逐字翻出來..重點是意思要傳達出來..
我們老師的確是說不需要逐字對照英文 但是中文必須要每個英文意思都要出來
但這種東西~不是我接受就好~也要我的其他隊友們 可以接受阿~orz
我認為override在這裡的意思是:to use your authority to reject somebody's decision, order, etc
every year we spend more money on our schools, hoping to "fix" whatever's wrong with them,
and every year the schools remain stubbornly unfixed.
Spending money didn't work last year or the year before that or the year before that or the year before that,
but you can be sure we'll try it again this year, knowing beyond a shadow of a doubt that it won't work this year either.
他接下來還有依據拉~但是就是把school換成遊民

要先去上課了~學長~感謝你拉~你可以慢慢的斟酌