Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
死魚要游過來了
話す
14 years ago
看到跌倒桑跟流水桑的噗,讓我想到另外一個問題: 關於翻譯留名
latest #12
死魚要游過來了
話す
14 years ago
nico台版動畫上很多翻譯者沒有留名,也許是謙虛不敢留,覺得在別人作品上留自己名字不太好(早期我就這樣) 或者是其他因素我不清楚,但是後來我想到: 要是翻錯了大家上哪找人?
死魚要游過來了
話す
14 years ago
因為大家都看不懂所以需要翻譯,但是如果當翻譯有錯的時候,大多數人會毫不考慮選擇接受第一次接受的東西 (這實在很神妙),只有少數人閒閒沒事會去多家比較到底誰的"看起來"比較對 (也只能是看起來,因為原文看不懂),這個時候修辭用字漂亮的就win了
ΦωΦ以昂
14 years ago
就跟找補習班的時候都選第一個去聽的補習班一樣www
立即下載
死魚要游過來了
話す
14 years ago
seeker50273
: 還有優惠多便宜的那一家,師資就隨他去吧
死魚要游過來了
話す
14 years ago
所以我現在堅持留名,轉載的也堅持叫大家連網址一起轉 (黑啦還有一點點虛榮我承認) ,**如果有人發現我翻錯,請一定一定要告訴我!!!**
死魚要游過來了
話す
14 years ago
birch66
: 是的就是這種感覺,拚命告訴自己要負責就不會覺得留名很不好意思
死魚要游過來了
話す
14 years ago
然後借著這篇偷偷問一下,有人知道
『ナミダノキセキ』を歌ってみた【clear】
這篇意者是誰嗎,我有事想找他不知道有人認識嗎TDT
死魚要游過來了
話す
14 years ago
*譯者
流水.
話す
14 years ago
我在NICO台灣區貼中文翻譯都沒有留名欸....看到死魚桑(可以這樣稱呼嗎?)這番話覺得之後應該要屬名以示負責才是
死魚要游過來了
話す
14 years ago
iamasui
: 這只是我的想法,也是有人抱不同想法,像我就看過有譯者因為不爽大家轉載不看規定、或是連譯者名都不留,就不爽留名的也是有...只能說無斷轉這問題實在是無解...說實在的我們自己也是在無斷轉人家歌詞,所以我已經做好了隨時被轟的覺悟
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel