死魚要游過來了 話す
14 years ago
看到跌倒桑跟流水桑的噗,讓我想到另外一個問題: 關於翻譯留名
latest #12
死魚要游過來了 話す
14 years ago
nico台版動畫上很多翻譯者沒有留名,也許是謙虛不敢留,覺得在別人作品上留自己名字不太好(早期我就這樣) 或者是其他因素我不清楚,但是後來我想到: 要是翻錯了大家上哪找人?
死魚要游過來了 話す
14 years ago
因為大家都看不懂所以需要翻譯,但是如果當翻譯有錯的時候,大多數人會毫不考慮選擇接受第一次接受的東西 (這實在很神妙),只有少數人閒閒沒事會去多家比較到底誰的"看起來"比較對 (也只能是看起來,因為原文看不懂),這個時候修辭用字漂亮的就win了
ΦωΦ以昂
14 years ago
就跟找補習班的時候都選第一個去聽的補習班一樣www
立即下載
死魚要游過來了 話す
14 years ago
seeker50273: 還有優惠多便宜的那一家,師資就隨他去吧(yay)
死魚要游過來了 話す
14 years ago
所以我現在堅持留名,轉載的也堅持叫大家連網址一起轉 (黑啦還有一點點虛榮我承認) ,**如果有人發現我翻錯,請一定一定要告訴我!!!**
死魚要游過來了 話す
14 years ago
birch66: 是的就是這種感覺,拚命告訴自己要負責就不會覺得留名很不好意思
死魚要游過來了 話す
14 years ago
然後借著這篇偷偷問一下,有人知道 『ナミダノキセキ』を歌ってみた【clear】 這篇意者是誰嗎,我有事想找他不知道有人認識嗎TDT
死魚要游過來了 話す
14 years ago
*譯者
流水. 話す
14 years ago
我在NICO台灣區貼中文翻譯都沒有留名欸....看到死魚桑(可以這樣稱呼嗎?)這番話覺得之後應該要屬名以示負責才是
死魚要游過來了 話す
14 years ago
iamasui: 這只是我的想法,也是有人抱不同想法,像我就看過有譯者因為不爽大家轉載不看規定、或是連譯者名都不留,就不爽留名的也是有...只能說無斷轉這問題實在是無解...說實在的我們自己也是在無斷轉人家歌詞,所以我已經做好了隨時被轟的覺悟(yay)
back to top