樓下二樓還是三樓是安親班,到了放風時間就有好多小孩在中庭玩,小孩吵鬧聲+火車嘟嘟聲......我白天一定要去找個工作 ;-)
latest #15
你韓文學好點來當韓文翻譯啦,我們都快被翻譯氣死了
karakiang: 韓文???還沒開始學吔, 要不要我介紹啊,我朋友是韓國華僑啊,我不是有跟你說過
JUJU姐還有認識一個之前自由時報的記者,現在也在教韓文喔,有需要都可以介紹給你,我那個朋友是白天沒在上班的,所以應該很空吧
立即下載
你朋友看得到噗浪嗎?
看不到吔
她好像也很少上網, 我只能打電話聯絡她上一下msn
看不到我就可以寫了
可是這真的很難講,要看有沒有慧根領悟力強不強,中文好不好,會不會幫我們數嘴掰話而不是只是把意思翻出來....所以這是我們不敢隨便找會韓國話的人來當翻譯,因為通常中文都不大好啊...
而且翻譯的稿件時間都會蠻緊的,壓力會很大,可能沒辦法用接接case賺外快的心態來做,會被稿子逼瘋
原來如此, 掰話我很會,但韓文我不會 (LOL)
看到此噗的我的朋友們,有這專長和興趣的, 請連絡一下喔
通常翻字幕跟翻配音稿不一樣,翻字幕是要盡量在一行裡面把意思翻出來就好,言簡意賅即可,可是配音稿的話就必須配合嘴形,比方說一句話的意思是”我愛你”,可是嘴是動三下就停,再動了兩下,我們就得講成”我真的...愛你”,因為韓文我們聽不懂,所以譯者如果只翻大意過來,我們連在哪裡斷句都不知
買車變車奴 買屋變屋奴 !!!網路賺錢讓你快速累積財富 快速清償債務 90天免費試用 ”網路票選第1名-居家創業系統”→ 創造6~20萬持續月收入
那有沒有一個工作是翻譯翻過來,我來看著片子掰話的 (LOL)
基本上我們領班做的就是這種工作啊
back to top