Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
超能健康大嬸蘇菲亞
說
14 years ago
樓下二樓還是三樓是安親班,到了放風時間就有好多小孩在中庭玩,小孩吵鬧聲+火車嘟嘟聲......我白天一定要去找個工作
latest #15
⎝(✪ω✪)⎠瓦嚕莫糯鏘
說
14 years ago
你韓文學好點來當韓文翻譯啦,我們都快被翻譯氣死了
超能健康大嬸蘇菲亞
說
14 years ago
karakiang
: 韓文???還沒開始學吔, 要不要我介紹啊,我朋友是韓國華僑啊,我不是有跟你說過
超能健康大嬸蘇菲亞
說
14 years ago
JUJU姐還有認識一個之前自由時報的記者,現在也在教韓文喔,有需要都可以介紹給你,我那個朋友是白天沒在上班的,所以應該很空吧
立即下載
⎝(✪ω✪)⎠瓦嚕莫糯鏘
說
14 years ago
你朋友看得到噗浪嗎?
超能健康大嬸蘇菲亞
說
14 years ago
看不到吔
超能健康大嬸蘇菲亞
說
14 years ago
她好像也很少上網, 我只能打電話聯絡她上一下msn
⎝(✪ω✪)⎠瓦嚕莫糯鏘
說
14 years ago
看不到我就可以寫了
⎝(✪ω✪)⎠瓦嚕莫糯鏘
說
14 years ago
可是這真的很難講,要看有沒有慧根領悟力強不強,中文好不好,會不會幫我們數嘴掰話而不是只是把意思翻出來....所以這是我們不敢隨便找會韓國話的人來當翻譯,因為通常中文都不大好啊...
⎝(✪ω✪)⎠瓦嚕莫糯鏘
說
14 years ago
而且翻譯的稿件時間都會蠻緊的,壓力會很大,可能沒辦法用接接case賺外快的心態來做,會被稿子逼瘋
超能健康大嬸蘇菲亞
說
14 years ago
原來如此, 掰話我很會,但韓文我不會
超能健康大嬸蘇菲亞
說
14 years ago
看到此噗的我的朋友們,有這專長和興趣的, 請連絡一下喔
⎝(✪ω✪)⎠瓦嚕莫糯鏘
說
14 years ago
通常翻字幕跟翻配音稿不一樣,翻字幕是要盡量在一行裡面把意思翻出來就好,言簡意賅即可,可是配音稿的話就必須配合嘴形,比方說一句話的意思是”我愛你”,可是嘴是動三下就停,再動了兩下,我們就得講成”我真的...愛你”,因為韓文我們聽不懂,所以譯者如果只翻大意過來,我們連在哪裡斷句都不知
自動賺錢系統免費體驗中
說
14 years ago
買車變車奴 買屋變屋奴 !!!網路賺錢讓你快速累積財富 快速清償債務 90天免費試用 ”網路票選第1名-居家創業系統”→ 創造6~20萬持續月收入
超能健康大嬸蘇菲亞
說
14 years ago
那有沒有一個工作是翻譯翻過來,我來看著片子掰話的
⎝(✪ω✪)⎠瓦嚕莫糯鏘
說
14 years ago
基本上我們領班做的就是這種工作啊
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel