死魚要游過來了 話す
14 years ago
[黑] 看到從頭錯到尾不知道在講什麼的翻譯實在是不知從何指正...字幕君們取用翻譯時請務必多加比照,千萬不要因為這首歌只有一個人翻就無魚蝦也好的拿去用(yay)
latest #26
弦音樹 話す
14 years ago
中文歌詞wiki嗎,是說雖然翻譯師這麼說了可是像我這樣的字幕師沒什麼辨別能力呢。
我是從wiki看到的沒錯,但是那裏是聚集眾多譯者的地方,很好的譯者還是很多的大家不要誤會那個地方,至少我還滿喜歡的(yay)
然後關於辨別能力...從頭錯到尾的有一個特點,就是看完之後只能從出現的名詞裡去猜他的意思。整句甚至整段能順利連貫起來的應該就不會有問題XD
立即下載
leaf2009: 自行腦內重組嗎www
leaf2009: 深刻同感(yay)
birch66: 耶wwww重點wwwww
秋良
14 years ago
是那位...分斷跟大家都分的不一樣的雪先生嗎 :-D
dr1171524: 耶我倒是沒注意到分段www
想指正但是看到他之前被指正後改出來的東西...我就放棄了(欸)
弦音樹 話す
14 years ago
sigyo: 「整句整段不能順利連貫起來」仔細一看之後發現真的呢,說來慚愧我看到他的排版方式會不自覺的挑食掉ORZ
秋良
14 years ago
我覺得他根本就沒有認真在翻...Orz 他自我滿足遠遠大於隊翻譯這件事的尊重...
秋良
14 years ago
KMN_TREE: (拍拍) 我也會自動忽視掉...
dr1171524: 我只覺得他翻過的詞很可憐...所以想盡可能地都重翻過,秋良桑要不要一起來?
KMN_TREE: dr1171524: 原來排版這麼重要(yay)
秋良
14 years ago
我已經是正在進行中了XD 之前已經有翻了一首啦~ 不過我現在很忙 所以現在只能盡量了...
dr1171524: 啊這樣啊,那我也來努力XD"
leaf2009: 是沒這麼偉大,而且我也不敢說自己一定沒錯...呃好啦是一定會有錯(yay)我只希望他能因此注意到自己的翻譯出了問題
秋良
14 years ago
從他面對夢與葉櫻的方式,我不認為會有救...(annoyed) 那東西到底是怎麼一回事啊!!! X-(
秋良
14 years ago
leaf2009: 你太看得起我了... 命運是在yanao桑、Fe桑跟rufus0616桑的手上....
back to top