Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
死魚要游過來了
話す
14 years ago
[黑] 看到從頭錯到尾不知道在講什麼的翻譯實在是不知從何指正...字幕君們取用翻譯時請務必多加比照,千萬不要因為這首歌只有一個人翻就無魚蝦也好的拿去用
latest #26
弦音樹
話す
14 years ago
中文歌詞wiki嗎,是說雖然翻譯師這麼說了可是像我這樣的字幕師沒什麼辨別能力呢。
死魚要游過來了
14 years ago
我是從wiki看到的沒錯,但是那裏是聚集眾多譯者的地方,很好的譯者還是很多的大家不要誤會那個地方,至少我還滿喜歡的
死魚要游過來了
14 years ago
然後關於辨別能力...從頭錯到尾的有一個特點,就是看完之後只能從出現的名詞裡去猜他的意思。整句甚至整段能順利連貫起來的應該就不會有問題XD
立即下載
死魚要游過來了
14 years ago
leaf2009
: 自行腦內重組嗎www
死魚要游過來了
14 years ago
leaf2009
: 深刻同感
死魚要游過來了
14 years ago
birch66
: 耶wwww重點wwwww
秋良
14 years ago
是那位...分斷跟大家都分的不一樣的雪先生嗎
死魚要游過來了
14 years ago
dr1171524
: 耶我倒是沒注意到分段www
死魚要游過來了
14 years ago
想指正但是看到他之前被指正後改出來的東西...我就放棄了(欸)
弦音樹
話す
14 years ago
sigyo
: 「整句整段不能順利連貫起來」仔細一看之後發現真的呢,說來慚愧我看到他的排版方式會不自覺的挑食掉ORZ
秋良
14 years ago
我覺得他根本就沒有認真在翻...Orz 他自我滿足遠遠大於隊翻譯這件事的尊重...
秋良
14 years ago
KMN_TREE
: (拍拍) 我也會自動忽視掉...
死魚要游過來了
14 years ago
dr1171524
: 我只覺得他翻過的詞很可憐...所以想盡可能地都重翻過,秋良桑要不要一起來?
死魚要游過來了
14 years ago
KMN_TREE
:
dr1171524
: 原來排版這麼重要
秋良
14 years ago
我已經是正在進行中了XD 之前已經有翻了一首啦~ 不過我現在很忙 所以現在只能盡量了...
死魚要游過來了
14 years ago
dr1171524
: 啊這樣啊,那我也來努力XD"
死魚要游過來了
14 years ago
leaf2009
: 是沒這麼偉大,而且我也不敢說自己一定沒錯...呃好啦是一定會有錯
我只希望他能因此注意到自己的翻譯出了問題
秋良
14 years ago
從他面對夢與葉櫻的方式,我不認為會有救...
那東西到底是怎麼一回事啊!!!
秋良
14 years ago
leaf2009
: 你太看得起我了... 命運是在yanao桑、Fe桑跟rufus0616桑的手上....
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel