怎麼解釋"理由"跟"原因"比較好,請假的時候,在Email你會寫 "因個人的理由..." 或 "由於個人的原因..."。我會用後者,但要仔細解釋的時候,我反而不知道怎麼解釋了XD
latest #10
事情可以是: 情緒處理、度假、處理家務、放空...
哈~妳物會我的意思了~是日本的朋友用前者,我覺得講個人的理由怪怪的,所以有跟他討論一番,但實在不知道怎麼跟他解釋比較清楚
中文系的要來一下定義嗎 哈,我上網查了一下,讓我越搞越混亂
不過用日文的話,好像會是用"理由"(日文的漢字似乎有此字)。日文的"理由"有原因的意思,所以日本朋友才會用吧。但我們在中文裡面啊,"原因"語氣比較柔一點,理由稍微強烈了。
iamdaise: 哈,日文也是有原因跟理由~不過妳的解釋跟我朋友蠻像的~理由比較強烈
back to top