Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
cowyow
說
14 years ago
我需要英文高手!!!imbalance 跟 unbalance有啥不同啊!
latest #17
Pin
說
14 years ago
第一個是名詞,第二個是動詞~
cowyow
說
14 years ago
感謝小天使,我查知識家查好久喔,我也要變奈米腦了= =
Pin
說
14 years ago
怎會要查這個?看原文?
立即下載
cowyow
說
14 years ago
排版阿~標題!
cowyow
說
14 years ago
那我該加ed嗎
Pin
說
14 years ago
妳的標題全文是什麼啊?
cowyow
說
14 years ago
平衡 不平衡
cowyow
說
14 years ago
好淺顯易懂但是我卻在翻譯遇到大瓶頸了!
cowyow
說
14 years ago
!!!!!!
Pin
說
14 years ago
用現在式感覺比較好耶,妳有關於主題的意象設定或其他詮釋嗎?
cowyow
說
14 years ago
一個是身體的平衡去衍生對應都市環境的不平衡
cowyow
說
14 years ago
其實我也在尋找議題的初階段所以也是一個頭兩個大!!!!!禮拜五就要評圖了T___T
Pin
說
14 years ago
還是用類似「失調」的感覺去翻?人體和諧和城市荷爾蒙失調之類的(提個意見)
cowyow
說
14 years ago
之類的
cowyow
說
14 years ago
好有文學造詣喔!但是怎麼翻阿= =
Pin
說
14 years ago
或是直接用打破平衡的意象去翻譯比較不會繞圈子?
Pin
說
14 years ago
或是「被打破的平衡」,身體平衡的意象可以在標題用一點點圖去表現
back to top
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel