各位字幕大大麻煩請看(worship)
目前是暫訂版,努力生產中
https://sites.google.com...
latest #54
Cilde
13 years ago
台湾人のファンです
ΦωΦ以昂
13 years ago
我可以轉嗎 (blush)?
Cilde: 怎怎怎怎麼了嗎(驚恐)
立即下載
seeker50273: 請喔~
啊如果不是台灣人請自行改掉對不起囧>
湊湊
13 years ago
您好!!雖然我不是做字幕的大大可是我感動了 這邊也想幫忙轉轉
弦音樹
13 years ago
太棒了這個,感謝死魚桑!
弦音樹
13 years ago
謝謝你幫我們這些做字幕的付這份心力,我會好好使用的 (worship)
喔喔喔~~感謝死魚桑的用心!!
Eji
13 years ago
類似Cilde桑的觀點,「ファンの台湾人です」會不會比較好一些?
ejiwarp: 我懂你想要表達的了對不起我立馬改QQQ
Eji
13 years ago
sigyo: 懶人包一出可能會用好幾年的關係....
ejiwarp: 但是lang8的日本人告訴我台湾のファン才是喜歡台灣的人的意思...那Eji桑覺得台湾に住んでいるファン跟ファンの台湾人哪個比較好QQ?
Cilde
13 years ago
如果要更泛用一點可能就改成海外のファン之類的…我覺得啦(欸
Cilde: 好意見!!!海外からのファン這樣呢?
Cilde
13 years ago
sigyo: 其實上班中 回到家我才能慢慢看(被打
弦音樹
13 years ago
好像跟NICO上常見的標籤「海外(no)VOCALOIDP」有異曲同工之妙?括號那個是手機輸入日文不能。
Cilde: 上班辛苦惹!!
寧寧 ☼
13 years ago
可以轉噗嗎
yume1209: 先不要好了,等我們討論完,不好意思QDQQQQQ
KMN_TREE: (筆記)
寧寧 ☼
13 years ago
sigyo: 好,那麼可以轉的時候請再說一次喔
弦音樹
13 years ago
sigyo: 那我也先收回轉噗...(乖)
rufus0616
13 years ago
"就我所知就有某個有名P公開表示不想讓別人翻唱他的曲",喔喔喔好耳熟啊......
Cilde
13 years ago
是某個liodP嗎(欸
rufus0616: 咦我有說過嗎XDDD
Cilde: 就某個P嘿
可以轉了不好意思謝謝大家 (worship)
再次辛苦個位了!! (worship)
Fe_
13 years ago
魚さん大感謝和GJ!!不知道轉噗以外這邊是否可以再轉一次連結呢?
Fe_headache: 是說手動轉的意思嗎?可以喔
感謝Feさん(ノ∀`*)
Fe_
13 years ago
sigyo: 謝謝魚さん!能夠有公版說明文真好,製作辛苦了 >////<
弦音樹
13 years ago
辛苦各位的用心 (worship)
話說我現在很認真的在思考,在推特上跟作者詢問是否可以製作中文字幕影片的該怎麼說……正式性?
雖然推特是也是社交手段的一種,但這畢竟不比書信交流正式,推特瀑布一刷作者沒看見的可能性也不是沒有。而且很重要的是,推特的訊息必須要控制在140字裡面,如果要拆成上下段訊息的傳達性也會打折扣
這些都是必須考量到的點,而且其實蠻重要的一點是,製作字幕的人要讓作者放心說並不是想將曲子的光芒鳩佔鵲巢,而是想要將曲子讓更多的人知道……我不知道這些訊息能不能在推特的字數限制裡傳達出來
Cilde
13 years ago
還有推特不能分段
Eji
13 years ago
Cilde: 想到Tweetlong的我一定是個廚
Cilde
13 years ago
ejiwarp: 對不起我到現在都還停留在web版推特的程度(痛哭
弦音樹
13 years ago
不好意思又打擾了,是個技術上的問題,請問niconico要怎麼私信,我怎麼找都找不到按鈕、google又不告訴我
濰泉
13 years ago
KMN_TREE: NICO…似乎沒辦法私訊?可能要從うp主釋出的信息(通常在mylist或影片說明裡)挖聯絡方式,有時在初音wiki也會有附註較為詳細的聯絡方式。
wechuan: 感謝濰泉桑回答這個問題...
濰泉
13 years ago
話說其實瞄下來,我翻過的うp主就算沒留信箱部落格之類,最少好像也會有推特,推特在日本之風行呀www
KMN_TREE: 像這樣( ゚∀゚)ノ
弦音樹
13 years ago
sigyo: wechuan: 謝謝濰泉桑和死魚桑的回答 ( ゚∀゚)ノ
yanao: 我都忽略了twitter的缺點...(掩面)
所以建議大家盡量使用書信版,推特版找不到信箱再用( ゚∀゚)ノ
Eji
13 years ago
推特想私信要對方follow自己所以還是得有公開講的新理準備+很大的可能對方會漏看
弦音樹
13 years ago
sigyo: 不好意思又來打擾死魚さん了,剛剛試著使用信件版本去請求同意而認真看了內容,不知道是不是個人的理解錯誤,想要在確認一下,請問信件版本的內容是否為「字幕影片已經製作完畢,詢問由誰上傳」的內容呢?
Fe_
13 years ago
KMN_TREE: 試翻看看
信件有提到「もし完成した動画をYoutubeにアップロードしたい場合」,是以比較委婉的方式詢問作者『如果想要將動畫公開上傳... 』可以一併確認作者是否同意&想選擇哪種方式。
KMN_TREE: 目前兩個版本都還沒改過,沒有分做之前跟做之後兩封對不起Orz
內容還是有提到由誰上傳的問題,只不過是在做之前的狀況下問的這樣
Fe_headache: 感謝翻譯QDQ
弦音樹
13 years ago
sigyo: 死魚さん別道歉啊、你們大家肯為了字幕徵求同意這點付出這麼多心力,我們說感謝都來不及了 ODQQ
弦音樹
13 years ago
sigyo: 個人只是在嘗試使用的時候有點疑問而已,絕對、絕對沒有任何批判或是責怪的意思,如果造成誤會的話大抱歉 ODQ
KMN_TREE: 我我我只是對我偷懶感到罪惡感而以不不不不用慌張((( ;゚Д゚)))
back to top