先說我也有求人鞭過,雖然後來因為都沒人理就沒再發,不過我覺得這不是一件壞事。
翻譯其實不過就只是二次創作,不論優劣不論受不受歡迎,都不會影響到原作的價值。
就好像畫一張同人圖,不管畫得好看不好看都不會影響其他人對原作的觀感。
頂多畫得好有人讚,畫不好沒人理搞不好還被噓,
之後還要不要繼續畫完全由作者自己決定,就這樣而已。
可能有人說這不一樣,因為一般人看不懂日文所以會被誤導,但是起碼有能力判斷文字通不通順吧?再說網路世界的東西不能盡信,我覺得使用者自己動腦判斷哪些資訊該吸收是絕對必要的。
我覺得這個圈子不該是翻譯互相看不順眼,而是交由使用者比較,如果真的不好就自然被忽略,這樣不是很好嗎(´;ω;`)。
這就要看使用者有沒有時間去看各種不同版本的翻譯了,選擇太多有的時候會讓人猶豫不決,特別是翻譯水準差距不大的時候。
差距不大的時候其實應該就不會差到哪去,再說其實主要不是要比較翻譯是要看文章通順度,就像我們不會比兩張圖哪張比較好看只會把好看的都收藏一樣XD
HAHAHA使用者
有能力動腦判斷的話,就不會出現毫不懷疑把「左利手」這種奇怪的單字直接放在中文歌詞影片上的狀況產生啦
而且該怎麼說呢,現在的狀況並不是說「翻譯互看不順眼」,而是一群以為翻譯很簡單的人,實力不夠卻又硬要挑戰,到最後出了錯也沒辦法靠自己改正,而沒有人糾正的結果就是這個圈子的翻譯素質始終無法提升……這是我覺得最可怕的問題所在
況且翻譯跟死魚桑舉的創作例子有個很不同的地方,翻譯它同時身兼了情報傳播的責任,所以如果只是把自己也不知道正確與否的情報丟出來然後書「
我也不知道對不對大家要自己判斷喔啾咪❤」……這聽來好像有點不負責任呢
我也覺得這個圈子的翻譯素質真的有點不齊,但是如果一開始就告訴新手程度不到不要來的話,我怕會連少少的後進都消失,願意改進的人不敢再翻,最後留下我就不改你咬我的那種人。沒人糾正的話只好由我自己來,希望能帶動一點互鞭的風氣…雖然我知道這非常難。
關於這點我也不是沒有做過看人翻譯這種事,但近期的翻譯感覺並不是說只是粗心或者觀念還不到家,而是「基礎根本不夠」……我沒有想要趕人走的意思,但基礎不夠的人講難聽點他根本就不懂自己錯在哪、只能完全聽別人怎麼說。我承認我耐心不夠,這種CASE看久了只會希望他們回去多看幾遍大家的日本語
而更讓我不以為然的是,在他們口中翻譯似乎是一件很輕鬆的事情:只要貼出來在河道上喊「求搭搭鞭」就可以得到幾乎完整的支援,而且幾乎被糾正前跟被糾正後根本是兩碼子事。不,說真的,那這樣子的翻譯還有意義嗎?
講得更難聽點,那根本不能算是他們的翻譯了,他們有什麼資格開心?
死魚桑的說法,特別是"能有人說這不一樣,因為一般人看不懂日文所以會被誤導,但是起碼有能力判斷文字通不通順吧?再說網路世界的東西不能盡信,我覺得使用者自己動腦判斷哪些資訊該吸收是絕對必要的。"這段的說法,我覺得有點太樂觀了,要是閱聽者有能力判斷的話……
我就不會在nico上都有SPiCa翻譯了,還在明明知道有人可以翻得更好的情況下,翻好
SPiCa 貼上中文Vocaloidwiki後
還在最下面留言說"另外,我‧不‧希‧望‧再‧看‧到有人在台灣nico上留言說綠字翻譯是按翻譯機(至少我看得出來那位譯者是懂日文的)。 "HAHAHAHAHA,就因為明知當初出現在台灣nico上的綠字翻譯怎麼看都不像翻譯機(頂多是用辭比較口語...吧),所以對於亂說的話不太舒服w
至於那原來綠字的譯者後來親自找上我的事則是另一個故事了(喂
yanao: 我也看過基礎不夠的翻譯,但是這又分兩種,一種是直接貼上wiki不給鞭,那種是屬於我就不改你咬我的類型;另外一種是會虛心求教,也許會給別人一種伸手派的感覺,但是如果有人出於自願教她讓她成長,我覺得這樣也是一件好事。
rufus0616: 我是真的認為使用者有那個腦判斷…至少我就有不懂日文的朋友問我說,他覺得某篇翻譯怎樣怎樣是不是有問題之類的。也許我是樂觀主義者,但我實在是不想把使用者定義成缺乏判斷能力的人,尤其是當他們拿我的翻譯去用的時候。
sigyo: 但回歸基本,我會希望這群熱心的小朋友們可以多讀點書後再來
rufus0616: 呃…我不是很懂關於SPiCa的那個,我覺得wiki的那個翻譯者出自於對SPiCa的愛翻了詞,然後在下面加註表示他支持綠字翻譯不是嗎?這樣不是一件好事嗎?
sigyo: 因為他在看到眾人不分是非地罵"明明不是翻譯機翻的翻譯"是翻譯機翻的之類的言論後,才有感而發地留了下面的文字^p^還好台灣nico上的留言已經洗掉了,要不然當初nico上的留言可真是不堪入目啊,然後我說的綠字翻譯是指當初在台灣nico上的翻譯喔
那個綠字翻譯的譯者好像因此受傷了,受了很重的傷……
rufus0616: 呃所以,綠字翻譯是因為翻譯有點口語被大家誤以為是翻譯機出來的,然後wiki翻譯出來幫他護航這樣嗎?那不就是表示使用者有那個能力判斷好跟不好的翻譯嗎?被誤會用翻譯機的確很難受,希望他可以早日打起精神。
當初綠字翻譯被比較的對象是藍字翻譯,不是中文Vocaliodwiki上的^p^,我不懂死魚桑說的"表示使用者有那個能力判斷好跟不好的翻譯嗎"是從哪得來的結論^p^,但隨意說,而且還不止一個說是翻譯機翻的翻譯,真的很傷人
附帶一提,藍字翻譯中"ワガママな歳差(さいさ)"記得好像被翻成"任性的顏色"的樣子,綠字翻譯中這裡倒是正確的^p^
題外話,因為藍字翻譯好像是從對岸來的,即使要提出建議,我也不知去哪提OTL
我想大概是因為死魚桑遇到的都是正面的事情,而我則碰過不少負面的案例,所以我們的思考方向才顯得很不一致吧?(深思
rufus0616: 我錯過當時的狀況,所以無從判斷到底哪個比較好,藍字把歳差翻成顏色確實有點扯,但是即使如此大家還是根據自己的判斷得出了不喜歡綠字的結論,表示綠字真的哪邊做的不好(像你說的口語語氣),才會被大家批評,我覺得就是使用者根據自己的想法做出的結論。
但無論如何說是翻譯機翻的還是太過份了啊XDDDDDDD我不認為口不擇言是好事喔XDDDDDDD
rufus0616: 被這樣講真的很可憐,但是這也不失為一個成長的機會,畢竟被戰的機會不是人人有,沒什麼作為的人鄉民還懶得戰。如果他能夠克服中傷跟冷靜檢討再爬起來的話,往後見到大風大浪也不驚也不錯,畢竟我們不能期待身邊的都是好人嘛。…怎麼講到最後好像變在講人生大道理囧
對於翻譯者而言,「使用者的判斷」應該不能當作翻譯時的輔佐要點!?很久以前翻過JBF這首歌,當時貼在NICO完全沒有被任何一個聽眾揪出錯誤,直到 rufus 桑和 wiki 一些翻譯者討論與告知才開始修正歷程。
對於翻譯者的加入,老實說我支持死魚桑的想法,畢竟翻譯這種東西、我們只是翻只是二創w沒有一個人收錢,大家開心就來玩,沒有什麼不對。
然而 yanao 桑想強調的是「成長到一個正規的翻譯者需要什麼條件」她的口氣或許很直接頗傷人(對不起)不過我想 yanao 桑說的是 正確的
如果我們做為一個翻譯者卻連進取的想法都沒有,讓譯詞呈現不倫不類(中文很順但文法全錯/就算文法對了但中文不通也不行啊的狀況)無論翻譯者本身或譯詞就不算是拿得出去的作品 --這樣的觀點很個人,不過我覺得很像翻譯道德層面的東西 XD 但也像死魚桑說的,我們不能任意期待其他人。
我們沒有身分也沒立場把壓力加諸在別人身上... 頂多就是做好自己,我的想法如此。對於翻譯圈風氣,儘管 yanao 桑 rufus 桑甚或我自己在河道上說過比較多話,實際去看 wiki、默默翻譯卻翻得很好的人們有許多,亂翻的也大有人在。
如果說不要拒人於千里外這點,我想「感覺自己被排斥」的翻譯者還請自己想想看為什麼?這並不是替 yanao 桑說情,因為我也曾被鞭,知道被鞭然後恨對方是很正常的wwwww(現在也會偶爾恨)
但鞭人的那一方,她可能看起來逼壓看起來在排外,實際是抱著良善意志和「想讓翻譯圈更好」的心情。
至於要給特定的一些翻譯者什麼建議,我覺得,『對自己來說翻譯是什麼東西』很重要。
說白了,請不要把翻譯當作字幕的附屬。我知道製作字幕影片通常要搶在歌曲發出來三天就完成,不然再生數會少於他人。
但翻譯不是喔,翻譯是無關再生數的東西(字幕也是吧,特效很棒的好字幕總好過粗濫製造的影片)
翻譯需要琢磨的東西,越早發出來的翻譯不一定翻的是最好。
如果冒出「翻不好又沒什麼關係,我就是想強佔這首」(我自己以前有這個心態)那就該檢討『對自己來說翻譯是什麼』『對自己來說字幕是什麼』
看不出來自己的翻譯有那裡特別弱或自己的字幕可能在哪裡輸給別人,可能就是對翻譯或字幕沒有想法。
這是把 yanao 桑的話用好聽一點也講白一點 (爆) 的方式再講一次。
但如果你覺得這些都不重要,你就只是想試試看翻譯試試看做影片。其實上述不論是我說的 rufus 桑說的乃至於死魚桑說的這一串,對你來說可能都不重要。畢竟這些都只是遊戲的一部份,端看你想認真玩或隨意玩。
同樣做為翻譯者,我們沒辦法去期待其他翻譯者,但想同等的跟翻譯者們互相討論--這是我自己的想法對不起突然跳起來發一串很不好意思 orz 看到這串好感慨。
謝謝死魚桑。
比較精細的地方不會日文的人的確看不出來,但是有沒有基礎我認為一般人還是看得出來的。至於有基礎但會錯比較難的部份的,也就是我們這些人(我想應該大家都被抓錯過)…好像就只能虛心被鞭做好榜樣囧。
我也同意yanao桑要多練練的論點,但是我同時也認為翻譯本身就是一個很好的訓練。我也同意Fe桑關於心態方面的論點,所以我想幫助那些認真但能力比較不足的人。
我這幾天都在思考:其他的圈子都是做不好還是有人支持,更閒一點的還會生教學文出來…那這個圈子是不是也有可能變成那樣?
感謝Fe桑這些話,讓我重新思考很多。雖然最後似乎還是沒什麼結論,不過如果能多讓一個人看到這篇重新思考,我就很滿足了XD
sigyo: 死魚桑辛苦了 ;w; 好謝謝您。
老實說我覺得VOCALOID圈算是平和的了,有死魚桑和好多翻譯者都會跳出來一起討論 >"<(常偷看討論串)對比ACG圈那種講求速度的漫畫動畫翻譯啦 xddd 鬥爭實在太可怕了。
題外事後問了 yanao 桑「為什麼網路辭典不行 <囧> 我也沒有實體字典怎麼辦」
yanao 桑的回答是「沒有不行啊我自己也用咕狗查典故,只是翻譯一看就知道是日文程度還在基礎的人,也只能推薦他們先去買本字典對事態更有幫助 囧...」<<學院派作風(噴
sigyo: 如果死魚桑要寫教學文,還是我們來集合一般翻譯常用的網站 >"<?也很想知道死魚桑平常用哪一些典故網站 A_A(竟然開始想偷挖別人的資料對不起www
我只是比較愛天馬行空XDD經Fe桑這麼一說這個圈子其實也沒有那麼不和耶,原來一切都是我想太多嗎<囧>
這些工具要生出一篇正統教學文實在是有難度( ;∀;)剛剛和友人討論如果真的沒基礎還是去買本來學日本語之類的教科書比較快…不然就是手動把文法一個個整理出來但是總覺得會死人