Reimo
13 years ago
1. 於是今天早上的面試過了,工作OK(電子製造業的企劃文案,工作地點在內科那一塊),起薪也不錯OK(因為不是文化產業嗎?)。下禮拜就要變成OL了>_<
latest #21
Reimo
13 years ago
2. 我目前為止拿到過3個OFFER,通通是文案、行銷企劃一類的工作,錄取我的都是科技、金融產業。但是我投了很多履歷的本科系相關產業都不了了之,真是太奇怪……科技業給的薪水都比較高可是企劃都不去科技業嗎?
Reimo
13 years ago
3. 不過還真是我從來沒想過會進去的領域啊……科技、金融業的履歷其實大部份我都是錯手投下去的……難道我就是沒有從事文化業的命?有點緊張其實,畢竟我以後得分析電子產品市場……我完全沒想過啊啊啊啊啊~~
Reimo
13 years ago
4. 而且科技業都說他們請不到人Orz
立即下載
Reimo
13 years ago
5. 某翻譯社的合約也寄過來了。我很認真的在考慮是看能不能轉兼職還是推掉……不過翻譯也是不無小補呀……
Reimo
13 years ago
6. 坦白說找工作真的很煩。小企業還要一間間去經濟部網站查登記號之類的東西查一圈以防被騙……我還是想接兼職翻譯>_<可是也有點怕做不完,這樣合約都簽下去了該不會被告XD翻譯社稿費也低。不過我也挺想要翻譯經驗--啊糾結!!
翻譯的話記得跟出版社講價,大部分稿費都不太合理
Reimo
13 years ago
當翻譯社的兼職翻譯不用講價,就是被剝削苦毒啊,我也沒辦法接出版社的案子,因為我有正職。想說就賺個經驗值罷了,不準備靠翻譯吃飯XD
Reimo24: 兼職翻譯跟接案子的不同處在?是固定薪水這樣嗎?OwO
靠翻譯吃飯會吃得很痛苦....orz
Reimo
13 years ago
根據我這一個多月來跟出版社/ 翻譯社打交道(試譯邀請)的經驗來分析:一般文學出版社就是接案,大出版社像皇冠麥田之類就是,不過接這種得有點人脈。然後東立有全職跟兼職,全職就是坐辦公室,固定薪;兼職我只有接漫畫,價碼是一頁12元,只有圖那頁就不算錢。翻譯社也是全職跟兼職之分。
喔我是接其他的日文書籍非漫畫跟文學,漫畫有點難講價,手頭上如果有些試譯稿或作品段落,其實都可以拿來當作講價籌碼~XDD
Reimo
13 years ago
像出版社接案一接就是一整本書,有正職的人怎麼可能接?翻譯社兼職就會給一些商業信件啦文案之類的小東西,而且發給你之前會先問你時間O不OK,截稿期也會長一點。再來就是翻譯社有自己的潤稿師,兼職翻譯師壓力就會小一點。
Reimo
13 years ago
不過翻譯社稿費之~少的。
出版社稿費也之~少的XD
Reimo
13 years ago
我接翻譯只是想小小賺點零用而已,不會去接那種很專業很耗時間的;何況我正職就必須接觸很多電子業專業日文,那才讓我頭痛……我比較瞭解的只有漫畫翻譯這塊,我只能告訴你,兼職漫畫翻譯是死價錢,東立一頁12是OK價,應該是無法講的。
不過我有朋友說她認識的資深譯者月入可以破八還九。
Reimo
13 years ago
總之根據我的明暗訪來說是越老越值錢啦翻譯。一開始要嘛被翻譯社剝削要嘛靠人脈。另外就是出版社……呃我只知道「大出版社」喔,就是它們給出的價錢其實是比翻譯社高很多的。
哈哈那我在私下問你價錢XDDDD
結果都忘了說恭喜!! (dance)
摩摩熊
13 years ago
(drinking)
withfish
13 years ago
恭喜恭喜囉^^
back to top