想了解韓文歌詞的意思居然是看日文翻譯再自己翻中文最準... 網路上的中文歌詞不是文法不通 就是時態/動作人稱很有問題 缺乏歌詞的文字美感已經是相較小問題 甚至是基本的動作順序先後 還是誰做的都很混亂搞不清楚
不知道是台灣缺乏韓文翻譯 還是大家都是只有愛摸兩下抓幾個字就自以為來亂翻 沒人關心這個翻譯的精準正確度問題...
屋阿 為了這些有的沒的真想要烙下去來自己學 但是懶惰的對抗能持續多久呢(笑)
據說韓文跟日文的結構相似?是不是因為這樣翻譯得比較容易呢?
聽說是 看起來也是 但是我還沒有問過親身經驗(精通這兩種語言的人)者 XD