vv草vv ˊ_>ˋ)
12 years ago
仁に過ぐれば弱くなる
義に過ぐれば固くなる
禮に過ぐれば諂となる
latest #28
vv草vv ˊ_>ˋ)
12 years ago
智に過ぐれば嘘をつく
信に過ぐれば損をする
ane
12 years ago
(在笑)
vv草vv ˊ_>ˋ)
12 years ago
--伊達政宗
立即下載
vv草vv ˊ_>ˋ)
12 years ago
aliceandelf: 為甚麼要笑XDDDDDD
ane
12 years ago
連我日文半調子都覺得這話真機車,不過就像他會說的。
ane
12 years ago
他這些話的意思並不是叫人不要信五德,而是叫人不要盲信五德XD
vv草vv ˊ_>ˋ)
12 years ago
政宗大人還是有正常的一面的!!! (咦
ane
12 years ago
但這種話一定是拿來在吐嘈那些滿口仁義道德的人時用的啊……所以就很機車。
vv草vv ˊ_>ˋ)
12 years ago
他身邊大概很多這種人所以才會這樣寫吧 XDD 畢竟他家臣不少都老臣子,死忠派
ane
12 years ago
我覺得他是個正直的投機主義者,講白一點就是很聰明的機車人,這類人的個性不同,共通點就是--討厭笨蛋。
ane
12 years ago
他們只是換種方法在罵人而已……
vv草vv ˊ_>ˋ)
12 years ago
這樣比直接罵來得有品味啊 (?
vv草vv ˊ_>ˋ)
12 years ago
附上不負責任中文版
「過分仁慈則成軟弱;過分正義則成頑固;
 過分禮貌則成媚諂;過分智慧則成虛偽;
 過分信任則招損害」
macrossvin
12 years ago
好像日文裡罵人的話程度跟中文差太多了
vv草vv ˊ_>ˋ)
12 years ago
第四句有夠難翻
vv草vv ˊ_>ˋ)
12 years ago
老師出現了~~~~ 快幫我改正
macrossvin
12 years ago
過分信任則身受其害? 有點意譯了
vv草vv ˊ_>ˋ)
12 years ago
不是這句啦,第四句是"智に過ぐれば嘘をつく" 囧
vv草vv ˊ_>ˋ)
12 years ago
原意的智應該是指詭計之類的,但我不會翻成對齊 XD
macrossvin
12 years ago
過多智謀則成詭計?
神奇飯糰
12 years ago
有沒有過份體弱則成強壯的 @@+
嘘をつく原意就是扯謊啦,虛偽或詭計都還太高級了XD
Soundwave_中原
12 years ago
GOOD 借轉~
最後一句講白點就是太過信任別人就會吃虧,可是不知道要怎麼美化 XD
macrossvin
12 years ago
我自己感覺詭計是帶有一點貶義的,也給聽的人有點想像@@
vv草vv ˊ_>ˋ)
12 years ago
對啊其實就是扯謊但中文裡"智"跟扯謊好難直接連上喔 XD 中文詞貧 XDDDDD
vv草vv ˊ_>ˋ)
12 years ago
fusigi: 那只會成佛喔
macrossvin
12 years ago
拋棄肉身應該就最強了
back to top