Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
Hikari
12 years ago
달콤한 네 그 말 날 죽이는 네 그 말 가만히 깨물면 쓰디쓴 그 말 그만해 //
(機器) 甘い君のその言葉 私を殺すあなたのその言葉じっとかめば苦いその言葉やめて //
(歌詞本) 你甜蜜的話語 擄獲我的話語 細細品味又是如此苦澀的話語 別再說了
---
google translate對於韓翻日的準確度實在太令人驚異了,機器翻譯不輸真人翻譯的韓翻中,還有詞語對照的功能
latest #18
Hikari
12 years ago
雖然韓國人一定死不承認跟日文是同一語系 但是這樣的相似度真的很令人好奇 之前在中翻英翻日之中都覺得機器很笨 文法不通語句不順看都看不懂 這樣看來 語言的先天結構差異程度才是影響流暢度的最大因素?
junko404
說
12 years ago
我以前在DT非得看韓文資料的時候都把它翻成日文,挺順暢的XD
Hikari
12 years ago
如果是韓翻中的結果:「不要告訴我,你那甜美的四匹馬殺了我。不過,如果孩子咬,苦又是」 什麼鬼阿 XDDDDD
立即下載
Hikari
12 years ago
junko
真的!好神奇阿 原來韓翻日就可以解決很大一部份的閱讀障礙耶!
junko404
說
12 years ago
翻成中文還真...有詩意阿XDDDD
Hikari
12 years ago
我好好奇四匹馬到底是哪來的喔 XDDD
LoveFighter
說
12 years ago
話跟馬是同一個字(말) 四這個數字(純韓語數字的唸法)+單位詞的時候 跟 "你的"縮寫是同一個字(네) 應該是因為這樣我猜.....
chelley
12 years ago
血緣相近的語言翻起來真的比較準!!
chelley
12 years ago
中文就只能繁簡互翻了XD
Hikari
12 years ago
喔喔! 感謝專業的
lovefighter
解答了小的惑!
LoveFighter
說
12 years ago
但是他네後面加的不是量詞,句子裡也找不到關於馬的單位詞,實在不知道他是怎麼決定他是馬的XDDD
Hikari
12 years ago
對阿 是看到馬跟四就自動連結了嗎 XD 機器應該是沒有邏輯判斷的功能... 原來韓文也是有量詞的(筆記)
LoveFighter
說
12 years ago
沒記錯的話他們馬應該是用一頭 但是在那段歌詞裡找不到這個字...XD 是說應該是叫量詞沒錯吧...我對名稱方面不是很了解...囧
chelley
12 years ago
zh.wikipedia.org/wiki/%E...
Hikari
12 years ago
量詞的wiki好酷 據我的外國友人表示 中文的量詞也是個可怕的東西XD 但是我們也就默默接受了 印象中小學好像也有幾課有認真教過這種東西
LoveFighter
說
12 years ago
我有唸華語文教學的朋友對學中文的外國人做過量詞的研究!我有看過他的問卷結果,感想是對外國人來說中文的量詞也不是很簡單XD
chelley
12 years ago
我記得小學老師還有解釋怎麼分"粒"跟"顆"
chelley
12 years ago
而且量詞不同意思也會變,比如一通電話、一支電話、一台電話感覺就不太一樣
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel