Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
乾媽學姊阿姨
說
12 years ago
這些爸媽真是太可愛了!!
《與老爸老媽的爆笑對話》拜託你們就饒了我吧......
latest #8
天婦羅
說
12 years ago
第一則翻譯錯了,老爸回的是"我不開心,因為你媽拿走我的手機"。GAY在這個句子是指"開心"
ankeLEE™
12 years ago
下面應該還有幾個也翻得不對
乾媽學姊阿姨
說
12 years ago
感覺這篇文章就可以當一課英文教材了
立即下載
MKnight
12 years ago
gay的翻譯正確。媽惡作劇用爸帳號輸入「我是同性戀」,老爸搶回來說「我才不是同性戀,剛剛是你媽偷用我手機」。
一般對話不用會gay當開心的意思。倒是House有一次受訪,主持人問他期不期待編劇加入更多他與Wilson之間的對手戲份,他答「I am game」(我很樂意),結果有腐女網友聽錯,樂得叫說「剛剛他說I am gay耶!!」
黑傑克先生
12 years ago
第一則當成雙關語理解就好了,不要想那麼多
天婦羅
說
12 years ago
BLACKJJJ
: 同意
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel