Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
oldpal
說
12 years ago
英語影集中譯字幕難免有錯,這個有點離譜:"Want to grab some Chinese at the new place down the street?" 應該是「要去附近那家新開的吃點中國菜嗎?」,字幕打出來是「想在街上新地點抓中國人?」
latest #9
fantoo
says
12 years ago
哈哈,一定是翻譯軟體的傑作!
小福)
12 years ago
孤狗翻的
oldpal
說
12 years ago
曾看到一部片中的警長"sheriff" 從頭到尾都譯成「雪瑞」。猜想這些譯者其實很少看電視、電影。
立即下載
アラレ
說
12 years ago
曾經在網路上看過"鷹眼"這部電影,雖是有字幕版,但看了半個多小時還是不知道電影內容是什麼,索性把字幕拿掉只看演員的動作還比較看得懂
小福)
12 years ago
雪瑞?好像狗名
喵A啦
說
12 years ago
翻成雪瑞也很強!!!
喵A啦
說
12 years ago
arare
: 鷹眼都是在逃逃逃的,好像沒有字幕也可以懂
愛將.
說
12 years ago
好的翻譯真的好重要,這句意思也差太多啦!是哪部影集呀?
oldpal
說
12 years ago
NCIS, 福斯頻道。其實 star movie 有些電影也有譯錯。猜是在大陸譯的,譯者英文能力不差,但生活視角不夠,遇到生活化對白常破功。
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel