oldpal
12 years ago
英語影集中譯字幕難免有錯,這個有點離譜:"Want to grab some Chinese at the new place down the street?" 應該是「要去附近那家新開的吃點中國菜嗎?」,字幕打出來是「想在街上新地點抓中國人?」(woot)
latest #9
fantoo says
12 years ago
哈哈,一定是翻譯軟體的傑作!
小福)
12 years ago
孤狗翻的
oldpal
12 years ago
曾看到一部片中的警長"sheriff" 從頭到尾都譯成「雪瑞」。猜想這些譯者其實很少看電視、電影。
立即下載
アラレ
12 years ago
曾經在網路上看過"鷹眼"這部電影,雖是有字幕版,但看了半個多小時還是不知道電影內容是什麼,索性把字幕拿掉只看演員的動作還比較看得懂 (LOL)
小福)
12 years ago
雪瑞?好像狗名
喵A啦
12 years ago
翻成雪瑞也很強!!! (woot)
喵A啦
12 years ago
arare: 鷹眼都是在逃逃逃的,好像沒有字幕也可以懂 :-P
愛將.
12 years ago
好的翻譯真的好重要,這句意思也差太多啦!是哪部影集呀?
oldpal
12 years ago
NCIS, 福斯頻道。其實 star movie 有些電影也有譯錯。猜是在大陸譯的,譯者英文能力不差,但生活視角不夠,遇到生活化對白常破功。
back to top