charzi*迷妹失控
12 years ago
當我們引頸期盼著新iPhone時,我們著眼於令人驚豔的輕薄設計。但是一款設計要這麼輕薄又不犧牲一些特色或性能幾乎是不可能的。
我們本可以偷懶點然後設計出一款比較合理卻較平庸的商品。但我們卻沒那麼做。如果沒有這門技術,我們就把他發明出來;如果零件不夠小,我們就重新製作;如果常規阻擋在前,我們將之遺棄。最後我們做出了iPhone5:史上最薄、最輕、運作最快的iPhone。
以上,有沒有任何窒礙難懂的句子用語?
latest #39
charzi*迷妹失控
12 years ago
原文: When we envisioned the new iPhone, we landed on a remarkably thin and light design. But it’s nearly impossible to make a device so thin and so light without sacrificing features or performance.
charzi*迷妹失控
12 years ago
We could have taken the easy way out and designed something more reasonable and less remarkable. But we didn’t.
charzi*迷妹失控
12 years ago
If the technology didn’t exist, we invented it. If a component wasn’t small enough, we re-imagined it. If convention was standing in the way, we left it behind.
立即下載
charzi*迷妹失控
12 years ago
The result is iPhone 5: the thinnest, lightest, fastest iPhone ever.
白君/Doro
12 years ago
我們本可以偷懶點然後設計出一款比較合理卻較平庸的商品>我們本可以偷懶點設計出一款較合理卻平庸的商品
charzi*迷妹失控
12 years ago
alongone: 因為我想表達出less remarkable的lessXD的確有兩個比較會卡卡的WWW感謝指正!
白君/Doro
12 years ago
喔 我沒看原文喔www我只看中文挑出來www
charzi*迷妹失控
12 years ago
如果改成這樣?>>我們本可以偷懶點然後設計出一款合理些卻較為平庸的商品
白君/Doro
12 years ago
你改得好輕鬆www?
charzi*迷妹失控
12 years ago
liuage:真的嗎 (woot)我常常會翻出多餘的意思來,有時候是太教甄變得很拗口
白君/Doro
12 years ago
老實說我看這種文章每次都要看兩三遍才能搞懂耶,不知為何
charzi*迷妹失控
12 years ago
對!!!產品!!!!我一直想不起來的東西!!!
charzi*迷妹失控
12 years ago
不會WWWWW偷懶是我覺得比較俏皮啦(也是最有可能被老師打槍的翻法(因為意思上有點偏
charzi*迷妹失控
12 years ago
就是翻得剛剛好不多不少,可以的話要翻的妙,翻的順
白君/Doro
12 years ago
那不只考驗外文程度也考驗國文程度阿 哀哀
charzi*迷妹失控
12 years ago
alongone: 國文程度真的超重要的(每次翻譯就會痛恨一次自己的國文不夠好
charzi*迷妹失控
12 years ago
那麼感謝各位的指教!我決定打兩份翻譯(這部分是作業諮詢所以應該沒問題W
白君/Doro
12 years ago
liuage: 真的
charzi*迷妹失控
12 years ago
liuage: 對阿,翻譯課老師還嫌過我們的用法老式(比如說妓院之類的詞,最後結論是風月場所比較好
白君/Doro
12 years ago
當下也只能想出背的單字翻譯吧,能不能想到替換語詞就得考驗個人程度
白君/Doro
12 years ago
聲色場所阿www
白君/Doro
12 years ago
不然摸摸茶(ㄍ
charzi*迷妹失控
12 years ago
alongone: 有時不只是替換詞語還要更通順且符合中文的語法XDDD像是I expectedto meet an older man.(直翻是我期待見到一位老一點的人,這邊的的人是指說話者的對話對象)要翻成:我沒想到您這麼年輕。
charzi*迷妹失控
12 years ago
liuage: 因為現在沒有妓院,只有風月場所。這邊指的是現代的翻譯所以老式的不能使用
白君/Doro
12 years ago
喔喔~原來是這樣 好吧 我英文不好
charzi*迷妹失控
12 years ago
生澀場所也可以W
charzi*迷妹失控
12 years ago
alongone: 老師是這麼說的:要翻譯隨便誰都可以翻阿,但是你們不能翻得跟那些工科的一樣,不然你們讀英文幹嘛?是賺得到錢嗎?(真她媽中肯
charzi*迷妹失控
12 years ago
超中肯
白君/Doro
12 years ago
神鐘肯
back to top