讓我掐指算算
X佢老母, 我第二句明明係譯 大頭公主 和前進擊 架, 條契弟又改乜撚
Hatsuki 君可唔可以 specify 個 on air date 畀我跟進? thanks
omg
全句 「勇往直前吧 Let's try 大頭公主」
今日(14號)係第1集,播映時間18:30/翌日08:30
改還改, 唔該有梗嘅野留番吖, 再者, 中乜柒野英混雜呀, 又唔係鳩叫, 駛乜鳩用番英文, 不如成首歌用音譯啦, X
雖然唔係一線動畫, 唔駛畀咁多心力, 但中英混雜這樣的荒謬的事還是不能忍。
爛唔爛口唔緊要,反而你咁多日無瞓,小心身子呀
今晚有3份野要譯, 星期六出街的, 一定要今晚做
Hatsuki 君可唔可以麻煩你 quote 晒 OP/ED 中英夾雜的例子畀我, 呢云我要做佢一鑊。
kuru96: 冇問題,但我想問下

呢類睇落冇咁離譜既你需唔需要?
張圖睇唔到 @.@... 不過都照殺, 當畀多張圖
另外今劑殺住 Drill-land 先, 其他之後再搞 ^^
kuru96: 啊,張圖係上面另外貼個兩張圖黎,唔知點解plurk當左做一條link搞到死左圖
啊, 只搜集 中英夾雜 和 生翻硬譯 吧, drill-land 唔夠的話可以搵埋近期的動畫吧
唔只人地英文就跟番, 睇吓佢啲 sentence structure, 柒到一個點
圖:
IC 嗰陣我先啱啱過嚟呢面 lol 円光少女 仲要係人地跟開
睇個 style 就更加知道盤踞這邊已久的匕麟未死啦
另外,呢兩張都係人地提供,兩句野睇到R晒頭

出處:火影忍者劇場版─嗚門將死

圖係網上合成版度CAP出黎,配TVB字幕;1月1號好似會重播..
有關歌詞的翻譯其實係「字幕組 (Subtitling)」負責的, 有時是這邊的 writer 多手, 有時是 QC 腦殘, 總之投訴信的上款都寫「節目部字幕組」就可以了。 玩大啲可以寫「台長何先生、節目部、字幕組」。
觀眾寄來的投訴信唔駛太多字, 基本上畀兩句質詢問點解會有啲咁嘅字幕, 可以明確提出這是絕對不是 up to standard。
師父,明白了
live佬
Hatsuku君介唔介意打晒 op 同 ed 譯咗啲乜? thanks !

漏網之魚(?)
Hatsuki 君明天有空嗎? 有些事情想拜託你, 可以明天打個電話來嗎, thx ^^

OK啊, 我咩時間打俾你?
我的 office hr 是 24 小時w|| 現在也可以w
OK 咁我而家打黎