TimBenedetto
11 years ago
Not everything written in English must be re-interpreted into Chinese! Let English be English! 在某篇career英文學習裡面,網友回應中看到的,覺得這個觀念真的很重要
latest #13
TimBenedetto
11 years ago
翻譯不需要逐字翻譯成中文,很多景點設施都這樣搞,真的很糟
TimBenedetto
11 years ago
本來是要查Regards有沒有打錯,我常常ar會互換,結果搜尋到這篇,他的確誤導我了xdd
立即下載
TimBenedetto
11 years ago
舉個例子:今天在高鐵看到有鎖頭的置物櫃,在日本我們看到的叫做ロッカー (locker)
TimBenedetto
11 years ago
高鐵的英文牌子寫做baggage storage ,泥嘛的,字不用錢啊
TimBenedetto
11 years ago
然後baggage storage應該是goo.gl/alTpDs
TimBenedetto
11 years ago
他們的翻譯邏輯大概是 行李置物櫃,那英文應該叫做 行李 放置的xx
TimBenedetto
11 years ago
官員出國考察都考察到紅燈區小姐的三圍去了....
TimBenedetto
11 years ago
google 圖片搜尋,只有台灣跟人不一樣,擺明玩外國遊客跟本地到國外玩的人嘛
TimBenedetto
11 years ago
TimBenedetto
11 years ago
好吧,也不能說翻譯錯,只是可以簡單化的東西,往往把他弄得很複雜....
Nei-Di
11 years ago
因為告示牌按字收費嗎? (大誤
XD
yohoho0425
11 years ago
哈哈哈,水準很差耶
back to top