Not everything written in English must be re-interpreted into Chinese! Let English be English! 在某篇career英文學習裡面,網友回應中看到的,覺得這個觀念真的很重要
latest #13
翻譯不需要逐字翻譯成中文,很多景點設施都這樣搞,真的很糟
本來是要查Regards有沒有打錯,我常常ar會互換,結果搜尋到這篇,他的確誤導我了xdd
舉個例子:今天在高鐵看到有鎖頭的置物櫃,在日本我們看到的叫做ロッカー (locker)
高鐵的英文牌子寫做baggage storage ,泥嘛的,字不用錢啊
他們的翻譯邏輯大概是 行李置物櫃,那英文應該叫做 行李 放置的xx
google 圖片搜尋,只有台灣跟人不一樣,擺明玩外國遊客跟本地到國外玩的人嘛
好吧,也不能說翻譯錯,只是可以簡單化的東西,往往把他弄得很複雜....
back to top