粉開是黑 says
11 years ago
為何韓國古裝劇裡的文書都是中文啊? 而且不是像日文借用漢字夾雜在日文中 而是全篇中文完全看得懂 可是又是用韓語念的?
latest #13
是漢字沒錯啊
我替泡菜人打工時,我問他「看不看得懂漢字/中文字」,他說不懂,但是簽名時明明就是全漢字....隨便啦、耶穌基督都他家的
粉開是黑 says
11 years ago
我以前的韓國同學們也都會用漢字寫自己的名字 但只會寫卻不懂中文 韓劇中的則真的是中文文言文哩
立即下載
他們不需要懂中文啊?(笑)
勇咖小海盜打趴趴 says
11 years ago
韓國以前是讀書人才會讀中文,但溝通都是韓語,後來才自己發明自己的文字的,但那都很後來的了
勇咖小海盜打趴趴 says
11 years ago
像訃告刊在報紙上也全都寫中文
❤♡Kate♡❤ says
11 years ago
韓國古代是用全中文,後來才發明的訓民正音
粉開是黑 says
11 years ago
所以完全用韓語發音念漢字嗎? 但是文法還是中文的
❤♡Kate♡❤ says
11 years ago
韓語發音念漢字,但其實很多韓詞的發音和中文很像
❤♡Kate♡❤ says
11 years ago
甚至他們也有四字成語
粉開是黑 says
11 years ago
好厲害喔 韓國在漢文流入之前就有自己的語言了(雖然沒有文字) 還能把中文學得這麼完美 相當於古代歐洲皇室都講拉丁文那樣吧
勇咖小海盜打趴趴 says
11 years ago
文法反而跟日文比較像,所以韓國人日本人互學這兩種語言比華人快
❤♡Kate♡❤ says
11 years ago
其實大多是先有語言再有文字的,日韓語言確實很容易上手,但是學到高階就換會華文的有優勢了,因為很多都是漢字詞直接轉換的
back to top