urakata5 です
11 years ago

お久しぶりです!また教えてください!
好久不見了!請再告訴我中文!
「大筆一點的排場和錢」ってどういう意味でしょうか?
「大筆一點的排場和錢」是什麼意思嗎?
大筆一點って日本語だと「大筆一点」って意味不明な文に・・・
大筆一點?這是日語「大筆一点」・・・這個莫名其妙
latest #19
逆狼
11 years ago
大筆 is to indicate 排場 and 錢 to make both of them much more than before,一點 here is same to "一點點"
【護理師】Mu (ΦωΦ) 話す
11 years ago
This time, you can find the word " 的 " here, which means "大筆一點" can be someone's name (impossible in this case), or an adjective.
逆狼
11 years ago
so 大筆一點 here means "a little bit more"
立即下載
「筆」在這邊是量詞,份量的意思,「大筆」= 大的份量 = huge number/portion
【護理師】Mu (ΦωΦ) 話す
11 years ago
And you've separate a phrase precisely, very nice.
スシズミ
11 years ago
「今度はもっと盛大なショーとお金を準備する」 って 意味が通じかも? 大体分かるけど上手く翻訳できないごめんねー ごすずん
【護理師】Mu (ΦωΦ) 話す
11 years ago
The vocabulary "一点" is different from the meaning in Japanese (e.g. 一点突破). In Chinese, that vocabulary can be used to describe as "a little bit", and the position (Japanese meaning).
「準備大筆一點的排場和錢」→ prepare a little more huge number of money(錢) and treat(招待/排場)
【護理師】Mu (ΦωΦ) 話す
11 years ago
The vocabulary "大筆" contains a counter word "筆". Noticed that the word "筆" can also be a noun "ペン". Next time, when you see the word "筆" following a number (e.g. 一筆,一筆過) , it usually talks about money.
【護理師】Mu (ΦωΦ) 話す
11 years ago
In addition, you may think there's a contradiction between "Huge amount " and "A little bit " here.
【護理師】Mu (ΦωΦ) 話す
11 years ago
In Chinese language, this is one way to make compassion between two things.It is not always talking about the quantity.
urakata5 話す
11 years ago
andrewjiu: WoW!Your Chinese description is very wonderful!
I am truly thankful to you!
I have understood! :-D
urakata5 話す
11 years ago
「筆」はビジネス的な意味での数量を表す意味があったんですね。
そして「一點」は「ほんの少し」の意味・・・。
日本語に訳すと「今度はもう少し多くの金を用意してやろう」かな。
やっと意味が分かりました、本当にありがとうございます!
urakata5 話す
11 years ago
我對你們的好意表示感謝! 你們為我用英語說明,非常易懂! :-D
urakata5 話す
11 years ago
非常謝謝!我更努力學習中文!
ocarina2112 話す
11 years ago
一筆兩筆三筆=金とか、ものの数え方
大筆=数がたくさんある
一點=本来の意味は「ほんの少し」ここでは...えっと、
物事の程度がさらに加わるさま、「もっと」の意味になる。
たとえば...
多吃一點=もっと食べて。
多喝一點=もっと飲んで。
「不要客氣,多吃一點啊」=ご遠慮なくどんどん食べてください。
排場:良い印象を与えるためにあることがそうであるように見せかけること。
ocarina2112 話す
11 years ago
大筆一點的排場和錢:並み外れてぜいたくで、金を派手に使って、~をしようとする
ocarina2112 話す
11 years ago
持て成し...とか... (LOL)
urakata5 話す
11 years ago
ocarina2112: 謝謝!すごく日本語が上手いですね! 丁寧な説明ありがとうございます!
「今度はもう少し多くの金を用意してやろう」よりも「次はもっと金をド派手に積んでやるぜ」とかの方がそれっぽいですね。 勉強になります!我学到了很多東西!
back to top