「旦那ほどのお方がこの街にいるってぇこたぁ、
お目当ての華でもいらっしゃるんじゃあ、ありやせんか」
像老闆這樣的人存在這條街上,就連目標的花也會來的,不是嗎...????
完整圖片的在上面,大概講解是在花街賣梳子的跟城主的對話
有前後文就很順了啊。
像老闆這樣的人來這條街,不是為了看上眼的"花"來的嗎?
我覺得是花沒錯,因為他後面說旦那の恋の華
所以可能會翻成:我渴求的花也會到來的(指山吹的戀情,小販可從中撈一筆)
小販想撈一筆,這點我和樓上同意見。
可旦那下下一句說他還沒戀愛過喔?
而且說那句話的是小販,這樣人稱有點怪怪…。
お目当ての華-でも-いらっしゃるんじゃあ、ありやせんか
↑我看的斷句是這樣,有誤還請不吝指教
另外
第二張圖我會翻成:請別做些奇怪的模仿,也不帶個正經點的護衛,一個人~~
第三張圖:~像那樣的傢伙一個人就夠了。
第十三張:~知道老爺的身份,(我)不會說這種不知好歹的話。
囉囉唆唆的不好意思蛤,但可能我翻的還是要再潤飾
imaydaying: だいたいろくな我才注意到是形容詞,當時找不到這個詞試著拆開看,原來是正經點的意思
第三張圖大概知道,不過提到的那人之後還有幫城主做事,沒有排斥他的感覺,所以試著用比較不嚴厲的口氣
是說第十三張圖我也頭疼的很久,一直不曉得こたぁ是什麼
我...我眼睛老花數錯了啦

是第六不是第三張,害你也跟著回錯
だいたいろくな還是要拆開喔
だいたい大概、大略 ろく(な)正經、令人滿意
又有問題要問了
「お兄ちゃんたちにもその人を知らないか聞いてみたいっていってたよ」
大概情節是主角們不再的時間有陌生人來村子打探消息,其中村子的小女孩在主角們回來後問主角們關於那位陌生人
後面情節是其中一人因為是陌生人要找人的,所以聽到這句話後就說有事要先走了
我一開始以為哥哥是另有其人
お兄ちゃんたちにも その人を 知らないか 聞いてみたい って いって(い)たよ
只是這應該算動詞型的句子吧,感覺有一堆動詞不曉得哪個是主要的
而且沒看到言って的人是誰,原本以為是村子小女孩說的
這樣能懂嗎?
主動詞是いってた
不客氣
第一話梅露可的その割には應該是:出乎意料地
第二話的老闆娘說的なんせ那段:總之村子大部分的人都搬了過去。現在就算搬到了城下町工作也...(找不到)
第三話的第一張:還讓你幫忙了真不好意思
いくら那段:不管怎麼樣的治癒者(?),果然~
いや、那段:說是旅人,在其中到底有什麼關聯...
なんでも那段:好像是在找人
還是要請你再潤飾喔
我很認真的一張張看耶,看超久也查好多單字,你超強
話說旅人那邊這樣翻會弄錯原本意思嗎?
「~是旅人卻說那樣的話,想知道其中有怎麼樣的關聯……」
舉手)第三章的いくら那段,個人覺得翻:即使是治癒者~。
會順一點
不太懂你的意思,字的話是通啦。
翻即使比較好是因為後面有ても。いくら...ても算是常見連攜技(?)
...這樣有回答到嗎?
還有第二章的
いつみても この世のものとは 思えねえ
翻的有點怪喔?
雖然是有找到"不像這個世界"的翻譯,可是前面的意思如果是"何時能看見",就想不太出來要怎麼翻比較順
「不管何時看到都覺得太夫美的不像是這個世界的人」
感覺豁然開朗了
いつみても~
我覺得應該要翻
“不管什麼時候看(到太夫)”比較接近原意
要看他前後文有沒有要強調吧,如果沒有強調,「第」不用翻應該沒關係~
另外這句看不太懂「よくぞ毎日、手を変え品を変え告白してきます。」
我不確定主詞是誰,意思大概是:每天都用不同的方法告白
僕には戻りません→我是不會回去的
あのお兄ちゃんからなにか情報を聞けたかもしれないのですよ→說不定能從哥哥那邊問到些情報
唱歌的 返事をくれないか→能給我回應嗎
今日なんか、部屋から~感覺比較像是:今天啊,連在房間都能聽到歌聲喔
みおぎ回應的そうね:是呢,聽說是自己創作的異國風歌曲。
こうめにはちょっと用~:吩咐了小梅一些事,暫時離開了城鎮
いつも通り~:和往常一樣沒有收下禮物
外つ国では~:在外國的確是那樣,不用和歌,而是以歌唱的方式告白對吧
しかし~:但是,就算去見他也可能被拒絕
だから代わりに~:所以才由我去~的不是嗎
さすが~:在樓主不知道的情況下到澪木那去的,也就只有忍者辦得到了
給料の分~:只做我薪水份內的工作
こんなの~:這樣的根本就不是忍者的工作
とにかく比較像是:總而言之、反正
辺境の村々~我覺得可以翻成:邊境的村子也一直很害怕被襲擊
やまぶきという男~的これまた我覺得不用硬翻,直接說:叫山吹的男人是個能幹的人 就可以了
そうじゃ應該可以翻成:就是這樣
思いとどまる:打消念頭
こんなところに~:這裡有村子嗎?地圖上只有湖而已
ここが前の村で~:這裡就是之前那個村莊旅店的老闆娘的~
気にしない~:明明就已經努力不去注意了,被你這麼一說...
我覺得那句你翻得大致上對呀
大概就是順序改一下:明明打算把事情交給你之後,長時間流連在花街!
你是問這個嗎?
當主沒有接班人的話,沒辦法放下負擔到處花天酒地的感覺吧?
可能是我想太多,畢竟依劇情是他不小心把真心話說出來,想說怎麼會有人這樣說話
感謝感激石つぶて那句我想原文應該是:感謝感激雨霰(感激之情如雨水般落下),然後小梅講錯了
投げるな是投げる的禁止形,所以應該是:別對恩人丟石頭啊!
こうして~語意好像有點不太一樣,應該是:也受到了哥哥們的幫助
二言はない通常會翻成:一言既出駟馬難追
もうだいぶん~:雖然大部分都斑駁了
確実に~:不能很確定的這麼說
扇子が~:扇子就只是飄啊飄的落在地上不是嗎
感謝感激雨霰我也想過,只是音或字感覺沒什麼關聯,所以不是很確定怎麼搞錯的
原來還有禁止形這種東西,是像動詞+ない嗎?
只是投げる是原形,很像又不太一樣
忍びの者~:那個忍者每晚都去拜訪澪木大夫
むしろ~:倒不如說那是他為了實現自己夢想的棋子
老實說有的方言我就給他跳貴朗貴了
看到方言真的有些頭痛,大概懂意思後,除非是比較特別的,不然我也略過,不然硬翻感覺很矯情
夜明け可以翻成黎明,夜明感覺比較不像中文感覺有點乃又
錢的「事」不用你擔心 這只是我挑錯字啦
這是「在」說
このままころとび~:這樣下去黑鳶是不是會倒戈向九子那…
以前のように~:我已經很難像以前那樣隨時保護主人了
帰ってこなかったときは、その時だ。直翻是:就是沒回來的那個時候
但我覺得這裡好莫名其妙啊?(但我看到後面想到,會不會是指當初澪木去取水沒回來??)
さらってきて~:把人家抓來也沒辦法了。聽聽她怎麼說……
すぐに返す~:雖然不會馬上讓你回去,但~
スッゴイ美人さん:超級大美女
そんな草履~:這樣的草履很礙事而且也沒辦法走路吧
みつくし村~把順序改一下,變成:我們已經知道了那些從みつくし村搬來這的人他們的住所了(雖然還是很怪......)
何かわかれば~可以翻成:我答應你知道什麼~
みおぎには~:因為當初受到澪木的幫助,卻什麼也沒做的就分開了
帰ってこな~,可以翻成"要是沒有回來的話,到時候就"嗎?
看到"その時はその時だ",有翻成"到時自然見分曉",會不會是這個意思?
彼女"に"話を聞いて 反過來才對,是讓她聽我們說而不是聽她說。
帰ってこな~その時だ 我會翻"沒回來的話到時候再說"
算擦邊吧?我不清楚要怎麼翻比較好,翻"跟她說明"也有點怪...
話講到一半,不知道後面接什麼,而且他應該不會說命令的話
後にも先にも~:從古至今,以甜食的味道來決定雇主的大概也就只有你了吧。
そんなの当たり前~:這不是理所當然的嗎。
くろって変のところ~:小黑還真是會對奇怪的地方死心眼呢。
別に~:沒什麼,我當時只時單純的一時性起而已。
でも、こうめはやっぱり~:但是,小梅還是希望可以為澪木大人做些什麼……
考えたくはありません:不想這麼想
この地を守らなくては:必須守護這塊地。
さよなら用「告別」好像有點奇怪?我覺得用「永別」好像比較順。
みおぎ様はまれに~:澪木大人偶爾會~
15年たったけど~:雖然已經過了15年
都忘了還有「永別」可以用,那時用「再見」發現跟後面的不順,想不到其他詞才用告別
另外 まれ 不是很少、稀少嗎?還是頻率上其實跟偶爾一樣
我改成偶爾是因為,我覺得「很少」不是頻率副詞,這樣不太順
了解了,另外錯字我一開始也沒注意到,平常念也是那樣
しぐれ様が家を~:時雨大人不想繼承家業這件事,我們家臣都覺得好可惜……
じゃが、結局~:追根究底還是我頭腦不好~
当主として生きる:作為當主而活
那句我會翻成:另外,與那相關的
けど有時候只是讓語氣委婉的助詞
註2我還真的忘記刪除,其實只是註解この,結果發現上文就出現過了(很像前幾話也出現過

厲害厲害
それなら~:那麼我們就來說點話吧。這點時間應該還有吧。
你把くらい看成しらい了
何の話をする~:你要說什麼可真是引起了我的興趣。
その店で~:我在那間店至少還些恩情的同時,一邊等待這天的到來。
言っただろう:我說過了吧
任せておけ:就交給我吧
有時候看電視會「這個文法我學過!」「這個單字我知道!」感覺很有成就感
確實有很多單字即使看了漢字也不明白,像是怪我、我慢、老廃物
真的,而且誤會的話還滿好笑的,就像遊戲中隊友如果要治療,結果被誤會成怪我囉
こうめのこと~:一般會直接翻成「你喜歡小梅嗎」
俺も行かないと:我也得出發了
今度は珍しい~:這次就叫我去摘珍奇的花
知ってるんですよ:可以寫「我可是知道的喔」
頂く是もらう的敬語,所以是得到喔
みおぎ様こそ~:澪木大人才是,換了新梳子吧
そのうち~:在這之後,會成為很重要的梳子吧。得好好地珍惜呢
非常感謝,有你幫忙才能在當兵前翻完這篇,之後聚會再請你一頓飯
你客氣了~
我也是學到了很多