台版的FZ不得不說..................什麼都好不過再看幾遍對照原文還是覺得,金閃閃的台詞被翻的超機掰的
latest #20
掰噗~
10 years ago
喔?
本來就很雞掰(?
本來是很機掰,但是沒有道超機掰
立即下載
舉例來說,有些台詞金閃閃其實不是要損你,只是故意激你然後期待你的反應
台版的就變成他每句都是在無意義損人
不過這種感覺有點難表達就是ㄌ
這要看原文來判定了
原文的語感各種(ry
不如丟幾句來聽聽?XD
不過好像連金閃閃基本的口癖「ほう?」中文就很難翻了
音譯的話就是「吼?」(幹
不然只能翻「喔?」
總不能翻齁喔~ 吧XD
應該不可以翻成「呵~?」吧
呵的話就像在笑ㄌ
「齁?」感覺格調直接變俗(咦
這個只是語助詞我覺得是你太挑剔 嘛金閃腦粉也不是不能理解(ㄍ
今日開始預購「金閃的108種叫聲」,熱愛金閃閃的你絕對不能錯過的各種叫法都包含在本書內喔!現在優惠價九億日圓!
「猴?」「厚?」「呵?」「hohoho?」屬於你的金閃叫法是哪一種呢?別擔心找不到!這裡可是有108種叫法喔!
這種感覺吧。
那個聖誕老人不錯、就用那個吧!
靠北wwww阿予wwwww
wwwwwwwwwwwwwwwww
不過語助詞其實不重要啦,台版也不是因為這點才便機掰的
back to top