晨星羊小編
10 years ago
正在幫同事把書籍介紹翻成英文好讓他們把書推銷給外國人。
latest #18
晨星羊小編
10 years ago
可是,「陣頭」這種東西是要怎麼翻成英文啦…囧
英、英文加油唷
megsweng
10 years ago
這只能加註解了吧?
立即下載
悉達多
10 years ago
電影陣頭則是採台語音譯
悉達多
10 years ago
Din Tao
悉達多
10 years ago
晨星羊小編
10 years ago
後來也是直接用台語音譯,可是後面的「走路關」跟「駐駕宮廟」就…Orz
悉達多
10 years ago
臺語音譯後面括號英文解釋呢?
悉達多
10 years ago
所謂「路關」,即是代表進香將經之地點,通常代表進香隊伍必經之處。
悉達多
10 years ago
「駐駕宮廟」神明臨時停駕休息的廟宇
悉達多
10 years ago
不曉得這樣解釋對你有沒有幫助,我覺得走路關(或稱踩路關)一樣也音譯,然後後面括號釋義
悉達多
10 years ago
駐駕的地方需由法師或乩童行兵結界(安營紮寨)。
悉達多
10 years ago
路是整個遶境的路線,關則是代表定點
悉達多
10 years ago
遶境有人翻Pilgrimage Procession
悉達多
10 years ago
忽然又想到,如果是要推銷書給外國人的,不建議用譯註的方式,反正是人文類的文章,用關代子句說明應該會比譯註的方式好
back to top