【牢騷】
言葉之庭的氣象報告的中國被翻譯成「四國」。
坂上之雲裡母親有些感慨的跟孩子說日本正在跟支那打仗,被翻譯成「跟中國打仗」。
天皇御廚裡主角說要成為大日本帝國第一的廚師,翻譯成「日本第一」。
latest #10
耳朵跟眼睛好像被分割為二…
不過…目前看過的日劇,也幾乎不提殖民地的事,即使是坂上之雲也一樣,只是那時是看電視台播出,不知道有沒有被刻意剪過。
噢,對了。
我可以接受二戰前的「支那」稱呼,但是現在的時事文章出現這個詞我就會打折文章內容了,無關詞語來源,單純因為現在會使用這個詞彙人大部份是刻意挖苦。
立即下載
插樓)魚乾也有看天皇御廚嗎?
Emia: 還沒看T_T但是找到低調連結了
妳有推薦的嗎??除了上次的電影之外…

這個背景讓我想到這個www婚前靠樟腦搶錢二人組
真的有像XDDDDDDDDDDDD
外加為了省錢(糖)所以娶老婆回家的本田菊…
灣娘的嫁妝好龐大
back to top