Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
小 斌
說
10 years ago
在 Google 搜尋 "sayumi michishige" ,會看到這些搜尋建議:
「沙魚米米糍詩歌」
「沙魚米米吃失格拉」
怎麼會有這神奇的關鍵字啊,有人知道嗎? XD
如果找其他的人名,不會有這種情況。真的去找「沙魚米米糍詩歌」或「沙魚米米吃失格拉」,會發現根本就找不到完全相符的結果。
latest #11
Jackneo
10 years ago
就漢語拼音
Eji
10 years ago
一讀也知道拿漢語拼音來找而已
小 斌
說
10 years ago
當然是音相近。我本來以為這是像「よろしく」→「夜露死苦」這種暴走族文字,不過用 IME 試著打打看,就發現並不是。
最神奇的地方就是,為什麼 Google 會給這種建議?打其他的人名,不會有這種情況。
立即下載
小 斌
說
10 years ago
而且如果真的去找「沙魚米米糍詩歌」或「沙魚米米吃失格拉」,會發現跟本就找不到完全相符的結果。
Jackneo
說
10 years ago
應該和日文無關,印象中好像香港澳門中國部分的人會用?
小 斌
說
10 years ago
我懂了,原來這是中文的羅馬拼音啊,謝謝解說。
小 斌
說
10 years ago
不過,我剛剛又去查了「沙魚米米糍詩歌」的漢語拼音,發現是 "sha yu mi mi zi shi ge" 才對。另外就算只搜尋 "sayumi" ,也還是會跑出「沙魚米米糍詩歌」。看來這可能並不單純只是漢語拼音。
Jackneo
說
10 years ago
前面的我還可以回答,答案也很簡單,就是漢語拼音的拼法有些不同,至於是怎麼個不同法我就不知道了,像我那間學校校名"東",有dung和dong兩音,學校本來採用前者,後來出國被外國人譏笑dung=糞,回來後才又改成dong
Jackneo
說
10 years ago
很久以前台灣路名對這個也有爭議
Jackneo
說
10 years ago
台灣的拼音系統爭議 - 维基百科,自由的百科全书
大概就是這個東西吧
小 斌
說
10 years ago
我查了漢語拼音、注音二式、通用拼音、威妥瑪拼音、耶魯拼音,這五種的「沙由美」都是 sha you mi 。或許還有我沒查到的拼音法,也或許這是 Google 拼音輸入的一種容錯吧。
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel