咖瑪
9 years ago
【球很甜??】終於去看了鑽A的漫畫,之前為了可以感受比賽的樂趣,所以沒有去看。現在看了,覺得動畫做的很原汁原味說,基本上動畫就和原作同樣好看!但是,我看到這個…
latest #26
月 潁
9 years ago
哇,完全是直譯了吧!XD(估狗翻譯嗎?)
咖瑪
9 years ago
太甜的球是怎回事
咖瑪
9 years ago
Dummy51: 對呀!也太直翻了說,而且…這是東立的版本耶!
立即下載
咖瑪
9 years ago
還不只這一格…
月 潁
9 years ago
不過前陣子才看到人家在討論最冏的翻譯,這個跟「正面上我」有異曲同工之妙吧!(不對XD)
咖瑪
9 years ago
校對的人都沒在看嗎?竟然讓它過關 ^q^bbb
咖瑪
9 years ago
很想知道如果是鹹的球和辣的球是什麼樣⊙▽⊙
咖瑪
9 years ago
Dummy51: 哈哈哈哈哈,這也太囧了吧?是哪一部作品
咖瑪
9 years ago
ainokodoba: 我猜他們大概也是馬虎的過去。還是說中文棒球術語真的是這樣?!
咖瑪
9 years ago
還有很多對學長的稱呼都少了敬語,稱三年級學長們都不加學長,都是直呼名字,稱呼的不同,譯者沒翻出來,覺得有點不專業…決定之後來收日版漫畫
風又
9 years ago
路過)棒球界真的都這樣講,像有時候賽後記者在採訪投手,投手也會這樣講自己太好打出去的球路
月 潁 話す
9 years ago
karmalex: 我也不知道耶,就看到人家在討論XD
咖瑪
9 years ago
windy0131: 原來如此,台灣棒球界也這樣講,謝謝路過解答
月 潁
9 years ago
PTT的C洽這篇 雖然不太知道出處,但有些光看句子真的就會笑翻。
謝謝解答,身為沒看棒球的門外漢,真的不曉得棒球用語 ^^bb
咖瑪
9 years ago
Dummy51: 哈哈哈,我超好奇踢牙老奶奶這個查了一下,被這附遊戲原文:「我向前跑進人群,大叫要他們停手,但…我在泥巴里摔倒。我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手…但她竟然一腳踢到我的牙齒。 」XDD
咖瑪
9 years ago
Dummy51: 然後也查一下正面那句,原來是超電磁砲
咖瑪
9 years ago
ainokodoba: 哈哈,我也是,不懂還是照看棒球動漫畫,腦子都被鑽 A 和大振的棒球給洗腦了
但怎麼樣也不會翻成太甜吧?囧太簡單,太直接,太單純,太好識破的意思吧?直翻太甜也太扯........日文當然可能是打甘い,但翻譯不是這樣直翻吧囧要翻譯何用orz專業的翻譯應該是要轉換成中文的敘述辭彙
不加敬語也是可能怕中文卡卡或是位置不夠放?XD但看過日文那感覺真的會有差(有可能現在都外包作業?
Feed
9 years ago
路過打擾抱歉)甜在棒球圈是常用語,不只選手,連轉播也很常用。拿投手+甜去咕狗新聞會看見一大票,不是翻譯錯誤。
咖瑪 話す
9 years ago
tsukishou: 哈哈~~妳一定沒看上面齁?有好心的路人解答了,下面也有一位。不過從我們學過日文再知道這樣的說法,的確會覺得怪怪的。
咖瑪 話す
9 years ago
tsukishou: 看過日文差很多...所以決定還是收原文的漫畫惹XDDD
咖瑪 話す
9 years ago
wanai: 嗯,謝謝路過講解。上上上面的好心人講過後真的有去姑狗一下,真的有耶XD~~又增長一項常識了XD
咖瑪 話す
9 years ago
有去找說法的來源,一時找不到,感覺跟日文有99%的關係XDDDDD
back to top