Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
咖瑪
9 years ago
【球很甜??】終於去看了鑽A的漫畫,之前為了可以感受比賽的樂趣,所以沒有去看。現在看了,覺得動畫做的很原汁原味說,基本上動畫就和原作同樣好看!但是,我看到這個…
latest #26
月 潁
說
9 years ago
哇,完全是直譯了吧!XD(估狗翻譯嗎?)
咖瑪
9 years ago
太甜的球是怎回事
咖瑪
9 years ago
Dummy51
: 對呀!也太直翻了說,而且…這是東立的版本耶!
立即下載
咖瑪
9 years ago
還不只這一格…
月 潁
說
9 years ago
不過前陣子才看到人家在討論最冏的翻譯,這個跟「正面上我」有異曲同工之妙吧!(不對XD)
咖瑪
9 years ago
阿焍@偶爾浮水ing_
9 years ago
校對的人都沒在看嗎?竟然讓它過關 ^q^bbb
咖瑪
9 years ago
很想知道如果是鹹的球和辣的球是什麼樣⊙▽⊙
咖瑪
9 years ago
Dummy51
: 哈哈哈哈哈,這也太囧了吧?是哪一部作品
咖瑪
9 years ago
ainokodoba
: 我猜他們大概也是馬虎的過去。還是說中文棒球術語真的是這樣?!
咖瑪
9 years ago
還有很多對學長的稱呼都少了敬語,稱三年級學長們都不加學長,都是直呼名字,稱呼的不同,譯者沒翻出來,覺得有點不專業…決定之後來收日版漫畫
風又
說
9 years ago
路過)棒球界真的都這樣講,像有時候賽後記者在採訪投手,投手也會這樣講自己太好打出去的球路
月 潁
話す
9 years ago
karmalex
: 我也不知道耶,就看到人家在討論XD
咖瑪
9 years ago
windy0131
: 原來如此,台灣棒球界也這樣講,謝謝路過解答
月 潁
說
9 years ago
PTT的C洽這篇
雖然不太知道出處,但有些光看句子真的就會笑翻。
阿焍@偶爾浮水ing_
9 years ago
謝謝解答,身為沒看棒球的門外漢,真的不曉得棒球用語 ^^bb
咖瑪
9 years ago
Dummy51
: 哈哈哈,我超好奇踢牙老奶奶這個查了一下,被這附遊戲原文:「我向前跑進人群,大叫要他們停手,但…我在泥巴里摔倒。我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手…但她竟然一腳踢到我的牙齒。 」XDD
咖瑪
9 years ago
Dummy51
: 然後也查一下正面那句,原來是超電磁砲
咖瑪
9 years ago
ainokodoba
: 哈哈,我也是,不懂還是照看棒球動漫畫,腦子都被鑽 A 和大振的棒球給洗腦了
徵羽@閉月羞花@阿蝦
9 years ago
但怎麼樣也不會翻成太甜吧?囧太簡單,太直接,太單純,太好識破的意思吧?直翻太甜也太扯........日文當然可能是打甘い,但翻譯不是這樣直翻吧囧要翻譯何用orz專業的翻譯應該是要轉換成中文的敘述辭彙
徵羽@閉月羞花@阿蝦
9 years ago
不加敬語也是可能怕中文卡卡或是位置不夠放?XD但看過日文那感覺真的會有差(有可能現在都外包作業?
Feed
9 years ago
路過打擾抱歉)甜在棒球圈是常用語,不只選手,連轉播也很常用。拿投手+甜去咕狗新聞會看見一大票,不是翻譯錯誤。
咖瑪
話す
9 years ago
tsukishou
: 哈哈~~妳一定沒看上面齁?有好心的路人解答了,下面也有一位。不過從我們學過日文再知道這樣的說法,的確會覺得怪怪的。
咖瑪
話す
9 years ago
tsukishou
: 看過日文差很多...所以決定還是收原文的漫畫惹XDDD
咖瑪
話す
9 years ago
wanai
: 嗯,謝謝路過講解。上上上面的好心人講過後真的有去姑狗一下,真的有耶XD~~又增長一項常識了XD
咖瑪
話す
9 years ago
有去找說法的來源,一時找不到,感覺跟日文有99%的關係XDDDDD
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel