Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
宋編編
9 years ago
[抱怨噗]
編輯和譯者間真的是很容易因為溝通不良而出現許多問題... 其實很多時候是因為韓國人講話很喜歡繞來繞去,或是很隱晦,基本上韓翻都不會刻意再加上自己的主觀解釋,因為有很多東西是讀者要去挖掘、思考出來的,我們頂多只能用註解的方式提供更多資訊而已
latest #52
宋編編
9 years ago
之前和一位專做韓文書的編輯談過,她說有些韓國人寫東西很跳TONE、沒重點,有時候真的會氣到想說,韓國編輯怎麼好意思出版這種書。
宋編編
9 years ago
可是不懂韓文的編輯就常常會認為韓翻很爛... 卻又不跟譯者講、溝通,惡性循環。
宋編編
9 years ago
有時候翻譯加了些解釋時,又會被唸說「請不要加入主觀想法」。因為真的很不了解英翻、日翻的習俗都是怎樣,但韓翻的世界真的是很沒有組織、系統性的管理與論述的樣子,就變成編輯們口中的「良莠不齊」
立即下載
宋編編
9 years ago
真的很想罵他們,照著原意翻時又會被罵說「翻譯文字毫無邏輯」,加入解釋後又會被唸說「請不要加入主觀想法」,你X的,你給我來翻啊!我看你能翻多好,你他X的就不要給我加些亂七八糟的東西
宋編編
9 years ago
以上... 其實我遇到的第一位編輯人超好,她很好心地把所有的東西都標出來說「這句意思很模糊,請解釋」、「你看這整段修改的意思可以嗎?(不違背作者的意思)」、「這段不符合邏輯,請解釋」,我通常會在下面解釋完後,她有些甚至是整段就以自己的方式再修改一下,那時就覺得這副編人錯,真的很用心,而且也會和我商量
宋編編
9 years ago
(不爽只是不爽其他人遇到的情形~)
宋編編
9 years ago
甚至有些地方我還和她討論了很久,後來理解出作者的隱藏意思後,副編也認同那意思時,她都會直接明寫出來,因為她還是希望台灣讀者能一眼就看懂。
宋編編
9 years ago
編輯真的是有什麼想法就請說出來吧!就算再難聽,大多譯者還是會吞下去的,大家都想要進步、有成長,搞到最後都沒人知道自己的缺點在哪,豈不是放生到處去害人嗎?
chiwen
說
9 years ago
不能一個章節後加註解嗎?編輯部能接受註解嗎?看韓劇很喜歡翻譯能加上註解,不然文化差異有些很難理解
宋編編
9 years ago
chiwenho11
: 大多都好像不喜歡加註解,我遇到的都有讓我放註解
宋編編
9 years ago
其實在做代理就有感覺到,只要和台灣文化差距大的內容,基本上編輯都不喜歡做
㊣朵X2
9 years ago
日文的書多半會有註解 特別是時代小說
宋編編
9 years ago
但韓文書的市場在台灣沒那麼大.... 也沒那麼多人想了解
相宇玄@73號上天堂
9 years ago
我以為韓文書會是比較直接一些的,對比日文書來說
相宇玄@73號上天堂
9 years ago
日本人也超愛拐彎抹角的
相宇玄@73號上天堂
9 years ago
韓國人感覺比較直一些
宋編編
9 years ago
ianqoo2000
: 日文書好像早期也有類似的情形,編輯也不怎麼和譯者有所互動~~ 但現在編輯都好像還是會打電話去和出版社確認,或是台灣讀者已經進化到可以自行去分析內文
宋編編
9 years ago
大概韓國人和日本人比起來較直一點,但和台灣人比起來還是不直啊 ~ 我的感覺。
宋編編
9 years ago
韓文書,就和他們寫論文是一樣的情形,一大堆廢話完以後才會在一個小地方提一下重點,之前我們出國唸書前,韓國教授和學姊就有特別跟我們強調,不要太直接就點破中心點,要讓韓國教授有優越感、要乖乖聽他們講廢話~
㊣朵X2
9 years ago
日文也是如此喔
㊣朵X2
9 years ago
這跟語言邏輯有關 因為日文韓文的文字邏輯跟我們不同
㊣朵X2
9 years ago
不見得是他們在講廢話
㊣朵X2
9 years ago
(雖然我們覺得是廢話)
相宇玄@73號上天堂
9 years ago
建前本音超難搞的
宋編編
9 years ago
那就是一些台灣編輯根本就沒有瞭解到這樣的情況,就一昧地覺得韓 翻很爛...
相宇玄@73號上天堂
9 years ago
得要反覆解讀才可以知道所要表達的意思
shiaudou
說
9 years ago
現在在上翻譯課,真心覺得翻譯是很難的學問...老師上第一堂課還說你們真確定要修嗎?翻譯是條很自虐的路。以我們老師來說他也會希望我們照原文翻,但可以盡量在不違背本文情況下用自己的風格翻出來,老師覺得這是每個譯者的特色~真心覺得能遇到接受各種翻譯風格的老師真的很不錯
宋編編
9 years ago
shiaudou
: 好老師,我也好想上翻譯課><
chiaoyu
9 years ago
我都以為韓國人講話超直 原來他們也愛繞圈子!
相宇玄@73號上天堂
9 years ago
min214tw
: 韓文系沒有開中韓通譯或者口筆譯相關課程嗎?
宋編編
9 years ago
ianqoo2000
: 有啊 但我們通常都不會收到修改過的文章,所以從來都不知道自己錯在哪裡,頂多在期中考檢討時,老師會把一些有趣的點拿出來討論
相宇玄@73號上天堂
9 years ago
這也太不好了,難怪有上跟沒上差不多
宋編編
9 years ago
因為那些功課都只是我們出席的根據而已....
宋編編
9 years ago
口譯課就是聽教授哈啦~ 反正他都只會抽他想培養的學生去練習
㊣朵X2
9 years ago
min214tw
: 找到可能的新路線了!
去念翻譯所!
㊣朵X2
9 years ago
(但功課很重XDDDDD)
㊣朵X2
9 years ago
而且要很久才能畢業 XD <<<<<我這好像是在推人入坑
㊣朵X2
9 years ago
但是出來以後就了不起喔
宋編編
9 years ago
crystal_YH
: 我有想看過,不過現在的情況我很想去心理系XDDDD
相宇玄@73號上天堂
9 years ago
翻譯所一般都是給很有成就的人在念的吧
相宇玄@73號上天堂
9 years ago
至少以日譯研所是這樣(輔大)
相宇玄@73號上天堂
9 years ago
而其他譯研所只有英文,如果想往英文走可以去試試看
相宇玄@73號上天堂
9 years ago
如果要韓文的話,去讀政大韓文所,去修大學部的翻譯相關課程不知道會不會好一些
宋編編
9 years ago
ianqoo2000
: 我不會去政大韓文的,我去根本就是入虎穴找死啊XD 輔大翻譯所離家也算近,但是.... 我目前比較想去讀心理系或是其他的,按照
crystal_YH
說的,我想去接觸其他領域
㊣朵X2
9 years ago
min214tw
: 心理系要念很多理論捏 再來 要變成職能師也有很長的路要走 要實習然後才能考照!(也是國家考試)
㊣朵X2
9 years ago
BTW 我前面是亂講的喔 不要當真 XDDD
宋編編
9 years ago
crystal_YH
: XD 沒關係,出路還可以慢慢找... 搞不好我哪天突然得道了,去鄉下種田也不一定XDDD
☆☆☆
說
9 years ago
為什麼政大韓文是虎穴啊
宋編編
9 years ago
chenchih
: 因為我是文大的XDD
eLoISa
9 years ago
min214tw
: 可能要等衣食無缺才能把種田當興趣 XD 務農其實會綁很多時間
宋編編
9 years ago
eloisa7150
: 我最近看到一個新的方法很有趣吶!叫「魚菜共生」,還很環保~ 不過產量不大就是了= = 頂多就只能自己自足吧...
㊣朵X2
9 years ago
魚菜共生是中國南方有梯田地方的一個傳統的耕種方式 (就是沒有化肥之前) 我在discovery上有看過 XDD
back to top
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel