宋編編
9 years ago
[抱怨噗] 編輯和譯者間真的是很容易因為溝通不良而出現許多問題... 其實很多時候是因為韓國人講話很喜歡繞來繞去,或是很隱晦,基本上韓翻都不會刻意再加上自己的主觀解釋,因為有很多東西是讀者要去挖掘、思考出來的,我們頂多只能用註解的方式提供更多資訊而已
latest #52
宋編編
9 years ago
之前和一位專做韓文書的編輯談過,她說有些韓國人寫東西很跳TONE、沒重點,有時候真的會氣到想說,韓國編輯怎麼好意思出版這種書。
宋編編
9 years ago
可是不懂韓文的編輯就常常會認為韓翻很爛... 卻又不跟譯者講、溝通,惡性循環。
宋編編
9 years ago
有時候翻譯加了些解釋時,又會被唸說「請不要加入主觀想法」。因為真的很不了解英翻、日翻的習俗都是怎樣,但韓翻的世界真的是很沒有組織、系統性的管理與論述的樣子,就變成編輯們口中的「良莠不齊」
立即下載
宋編編
9 years ago
真的很想罵他們,照著原意翻時又會被罵說「翻譯文字毫無邏輯」,加入解釋後又會被唸說「請不要加入主觀想法」,你X的,你給我來翻啊!我看你能翻多好,你他X的就不要給我加些亂七八糟的東西
宋編編
9 years ago
以上... 其實我遇到的第一位編輯人超好,她很好心地把所有的東西都標出來說「這句意思很模糊,請解釋」、「你看這整段修改的意思可以嗎?(不違背作者的意思)」、「這段不符合邏輯,請解釋」,我通常會在下面解釋完後,她有些甚至是整段就以自己的方式再修改一下,那時就覺得這副編人錯,真的很用心,而且也會和我商量
宋編編
9 years ago
(不爽只是不爽其他人遇到的情形~)
宋編編
9 years ago
甚至有些地方我還和她討論了很久,後來理解出作者的隱藏意思後,副編也認同那意思時,她都會直接明寫出來,因為她還是希望台灣讀者能一眼就看懂。
宋編編
9 years ago
編輯真的是有什麼想法就請說出來吧!就算再難聽,大多譯者還是會吞下去的,大家都想要進步、有成長,搞到最後都沒人知道自己的缺點在哪,豈不是放生到處去害人嗎?
chiwen
9 years ago
不能一個章節後加註解嗎?編輯部能接受註解嗎?看韓劇很喜歡翻譯能加上註解,不然文化差異有些很難理解
宋編編
9 years ago
chiwenho11: 大多都好像不喜歡加註解,我遇到的都有讓我放註解
宋編編
9 years ago
其實在做代理就有感覺到,只要和台灣文化差距大的內容,基本上編輯都不喜歡做
㊣朵X2
9 years ago
日文的書多半會有註解 特別是時代小說
宋編編
9 years ago
但韓文書的市場在台灣沒那麼大.... 也沒那麼多人想了解
我以為韓文書會是比較直接一些的,對比日文書來說
日本人也超愛拐彎抹角的
韓國人感覺比較直一些
宋編編
9 years ago
ianqoo2000: 日文書好像早期也有類似的情形,編輯也不怎麼和譯者有所互動~~ 但現在編輯都好像還是會打電話去和出版社確認,或是台灣讀者已經進化到可以自行去分析內文
宋編編
9 years ago
大概韓國人和日本人比起來較直一點,但和台灣人比起來還是不直啊 ~ 我的感覺。
宋編編
9 years ago
韓文書,就和他們寫論文是一樣的情形,一大堆廢話完以後才會在一個小地方提一下重點,之前我們出國唸書前,韓國教授和學姊就有特別跟我們強調,不要太直接就點破中心點,要讓韓國教授有優越感、要乖乖聽他們講廢話~
㊣朵X2
9 years ago
日文也是如此喔
㊣朵X2
9 years ago
這跟語言邏輯有關 因為日文韓文的文字邏輯跟我們不同
㊣朵X2
9 years ago
不見得是他們在講廢話
㊣朵X2
9 years ago
(雖然我們覺得是廢話)
建前本音超難搞的
宋編編
9 years ago
那就是一些台灣編輯根本就沒有瞭解到這樣的情況,就一昧地覺得韓 翻很爛...
得要反覆解讀才可以知道所要表達的意思
shiaudou
9 years ago
現在在上翻譯課,真心覺得翻譯是很難的學問...老師上第一堂課還說你們真確定要修嗎?翻譯是條很自虐的路。以我們老師來說他也會希望我們照原文翻,但可以盡量在不違背本文情況下用自己的風格翻出來,老師覺得這是每個譯者的特色~真心覺得能遇到接受各種翻譯風格的老師真的很不錯
宋編編
9 years ago
shiaudou: 好老師,我也好想上翻譯課><
chiaoyu
9 years ago
我都以為韓國人講話超直 原來他們也愛繞圈子!
min214tw: 韓文系沒有開中韓通譯或者口筆譯相關課程嗎?
宋編編
9 years ago
ianqoo2000: 有啊 但我們通常都不會收到修改過的文章,所以從來都不知道自己錯在哪裡,頂多在期中考檢討時,老師會把一些有趣的點拿出來討論
這也太不好了,難怪有上跟沒上差不多
宋編編
9 years ago
因為那些功課都只是我們出席的根據而已....
宋編編
9 years ago
口譯課就是聽教授哈啦~ 反正他都只會抽他想培養的學生去練習
㊣朵X2
9 years ago
min214tw: 找到可能的新路線了! 去念翻譯所!
㊣朵X2
9 years ago
(但功課很重XDDDDD)
㊣朵X2
9 years ago
而且要很久才能畢業 XD <<<<<我這好像是在推人入坑
㊣朵X2
9 years ago
但是出來以後就了不起喔
宋編編
9 years ago
crystal_YH: 我有想看過,不過現在的情況我很想去心理系XDDDD
翻譯所一般都是給很有成就的人在念的吧
至少以日譯研所是這樣(輔大)
而其他譯研所只有英文,如果想往英文走可以去試試看
如果要韓文的話,去讀政大韓文所,去修大學部的翻譯相關課程不知道會不會好一些
宋編編
9 years ago
ianqoo2000: 我不會去政大韓文的,我去根本就是入虎穴找死啊XD 輔大翻譯所離家也算近,但是.... 我目前比較想去讀心理系或是其他的,按照 crystal_YH 說的,我想去接觸其他領域
㊣朵X2
9 years ago
min214tw: 心理系要念很多理論捏 再來 要變成職能師也有很長的路要走 要實習然後才能考照!(也是國家考試)
㊣朵X2
9 years ago
BTW 我前面是亂講的喔 不要當真 XDDD
宋編編
9 years ago
crystal_YH: XD 沒關係,出路還可以慢慢找... 搞不好我哪天突然得道了,去鄉下種田也不一定XDDD
☆☆☆
9 years ago
為什麼政大韓文是虎穴啊
宋編編
9 years ago
chenchih: 因為我是文大的XDD
eLoISa
9 years ago
min214tw: 可能要等衣食無缺才能把種田當興趣 XD 務農其實會綁很多時間
宋編編
9 years ago
eloisa7150: 我最近看到一個新的方法很有趣吶!叫「魚菜共生」,還很環保~ 不過產量不大就是了= = 頂多就只能自己自足吧...
㊣朵X2
9 years ago
魚菜共生是中國南方有梯田地方的一個傳統的耕種方式 (就是沒有化肥之前) 我在discovery上有看過 XDD
back to top