Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
絳竹🍒
9 years ago
[同人/翻譯相關]
No.4930 - 半夜趕CWT42本子有感。 - 同人避難板
這串好有趣,想到我的SH同人都是
處心積慮地
用英文標題就覺得膝蓋有點痛……
latest #15
絳竹🍒
9 years ago
另外想問集句本的書名簡稱有沒有讓人困擾過?XD我自己存檔時都簡稱《自知》,但看起來很像某種正能量心靈勵志散文集XDDDD
是說我看過最潮的書名莫過於《輶軒使者絕代語釋別國方言》了……先生你知道這個書名讓寫注疏的後進很困擾嗎(
絳竹🍒
9 years ago
前陣子看到有人問同人板官噗為什麼論壇沒有中文站名,官噗說中文站名就是同人板(……)
同人板是相對slash . tw,但我猜問的人應該比較想知道Written in Waters為什麼沒有比較固定的中譯名。
絳竹🍒
9 years ago
目前看到這篇官方公告是用直譯的
「在水裡寫字」
當作站名。
可是我看到這個譯名第一個想到的是,好像沾水筆交流板啊(X)
立即下載
絳竹🍒
9 years ago
很微妙的是「寫字」雖然可以包含所有的「寫作」行為,但畢竟不如寫作那麼精確。也許故意譯為「寫字」是為了營造一種字字講究的手工藝質感(?)
絳竹🍒
9 years ago
試論《他們在島嶼寫字》和《他們在島嶼寫作》的取材方向差異
絳竹🍒
9 years ago
但不管是寫作還是寫字,五個字的譯名還是有點長,我想跟別人推廣的時候還是稱之為同人板。
如果要濃縮在三個字以內,我覺得可以譯為「水中書」,書可以是寫的動作也可以是被寫下的文字。
絳竹🍒
9 years ago
啊然後艾比索只用音譯似乎可惜了點。
Episode |艾比索
能躺就不坐
9 years ago
個人比較注重內容,標題感覺是對照人的第一印象,是否能跟它長久下去必須要看文章寫得如何(欸
絳竹🍒
9 years ago
wf6632
:
我覺得你如果把《撥雲》的書名改成《親愛的,我把王耀先生弄壞了!》印量一定能增加(不)
絳竹🍒
9 years ago
Nevicata
: 我喜歡那種標題意想不到的呼應內容的ww但這種安排通常看完才知道……中途棄本的就(ry)
絳竹🍒
9 years ago
你只是需要一個好編輯(←自肥)
能躺就不坐
9 years ago
要看情況wwwww一來我很少棄(別人的)坑,二來我看文對標題不太重視,只要聽說好看就會去看(。)不過呼應內容的文要安排得讓人驚豔很難
會讓人驚艷多半是作者無心插柳
絳竹🍒
9 years ago
想起我常常棄別人坑突然湧上罪惡感
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel