絳竹🍒
9 years ago
[同人/翻譯相關]
No.4930 - 半夜趕CWT42本子有感。 - 同人避難板
這串好有趣,想到我的SH同人都是處心積慮地用英文標題就覺得膝蓋有點痛……
latest #15
絳竹🍒
9 years ago
另外想問集句本的書名簡稱有沒有讓人困擾過?XD我自己存檔時都簡稱《自知》,但看起來很像某種正能量心靈勵志散文集XDDDD
是說我看過最潮的書名莫過於《輶軒使者絕代語釋別國方言》了……先生你知道這個書名讓寫注疏的後進很困擾嗎(
絳竹🍒
9 years ago
前陣子看到有人問同人板官噗為什麼論壇沒有中文站名,官噗說中文站名就是同人板(……)
同人板是相對slash . tw,但我猜問的人應該比較想知道Written in Waters為什麼沒有比較固定的中譯名。
絳竹🍒
9 years ago
目前看到這篇官方公告是用直譯的「在水裡寫字」當作站名。
可是我看到這個譯名第一個想到的是,好像沾水筆交流板啊(X)
立即下載
絳竹🍒
9 years ago
很微妙的是「寫字」雖然可以包含所有的「寫作」行為,但畢竟不如寫作那麼精確。也許故意譯為「寫字」是為了營造一種字字講究的手工藝質感(?)
絳竹🍒
9 years ago
試論《他們在島嶼寫字》和《他們在島嶼寫作》的取材方向差異
絳竹🍒
9 years ago
但不管是寫作還是寫字,五個字的譯名還是有點長,我想跟別人推廣的時候還是稱之為同人板。
如果要濃縮在三個字以內,我覺得可以譯為「水中書」,書可以是寫的動作也可以是被寫下的文字。
絳竹🍒
9 years ago
啊然後艾比索只用音譯似乎可惜了點。
Episode |艾比索
能躺就不坐
9 years ago
個人比較注重內容,標題感覺是對照人的第一印象,是否能跟它長久下去必須要看文章寫得如何(欸
絳竹🍒
9 years ago
wf6632: 我覺得你如果把《撥雲》的書名改成《親愛的,我把王耀先生弄壞了!》印量一定能增加(不)
絳竹🍒
9 years ago
Nevicata: 我喜歡那種標題意想不到的呼應內容的ww但這種安排通常看完才知道……中途棄本的就(ry)
絳竹🍒
9 years ago
你只是需要一個好編輯(←自肥)
能躺就不坐
9 years ago
要看情況wwwww一來我很少棄(別人的)坑,二來我看文對標題不太重視,只要聽說好看就會去看(。)不過呼應內容的文要安排得讓人驚豔很難 會讓人驚艷多半是作者無心插柳
絳竹🍒
9 years ago
想起我常常棄別人坑突然湧上罪惡感
back to top