宋編編
9 years ago
翻譯
latest #28
宋編編
9 years ago
最近一年對翻譯的感觸真的很大,尤其是之前年初做的外編,雖然第一次做,感覺就是及格邊緣的結果,但是學到很多東西。然後最近有時睡前都在看綿羊的書,真的是有種突然被點醒的感覺
宋編編
9 years ago
剛開始,會點韓文就跩起來了,自以為能評價別人的翻譯。有時候也會說別人這裡翻的不好、那裡翻的不好。現在看來自己當時真的是蠢到爆炸,而且好多我的譯文我現在回頭看也覺得好爛,真的是... 好笑XDDD 現在回頭來看,反而那些人是翻得最好的也不一定,因為他們語順是最自然、也是最符合場景的
宋編編
9 years ago
綿羊說,最糟的就是翻譯文後還有「翻譯味道」。也就是,光看那中文,都可以想像得出原文是什麼樣子... 也就是說,最糟糕的就是「直譯」。自以為直譯才能不破壞作者的意思,其實那些譯文才真的是破壞武器。...
立即下載
shiaudou
9 years ago
在修翻譯課就感覺翻譯真的很難當...老師在期中期末前給的作業就算翻了一個月還是感覺翻不好,所以老師老是把翻譯不是真的不是人在作的,你們確定要修嗎XDD
宋編編
9 years ago
XD 但翻譯真的永遠都不完美,只有更好的詮釋,沒有完美的答案
shiaudou
9 years ago
老師也常常講這句,不可能翻到完美,要做得只有在交稿前不斷校稿,佩服所有譯者!!!
宋編編
9 years ago
我就算交稿後還是會一直不滿意,不停地修,然後就會很後悔交出去的不夠完美... 幾次這樣下來覺得這想法太折磨人了,反而會沒自信也沒成就感... 要改掉這想法也不容易
shiaudou
9 years ago
小編真的很認真啊!!!我把作業交出去後就會想放鬆,等到老師改完之後才會看一下要怎麼修比較好,有時候自己改好像改來改去都差不多,所以老師也會讓我們彼此作peer editing~說可以從別人翻的文章看到哪裡怎麼翻比較好,也可以看別人怎麼樣去修你的文章!
宋編編
9 years ago
shiaudou: ....有拿錢的感覺就是不一樣(誤)是說,當知道有很多人在看自己的文章時,就會更加在意。我以前翻譯課也沒有像現在這樣子~ 不知妳們是怎樣,但我們真的是沒什麼壓力,繳的翻譯文章,也只是老師要用來點名用的。我們看不到別人的,真的不知怎麼翻比較好
shiaudou
9 years ago
也是啦XD畢竟工作和上課還是有差別的!!!能夠有機會看到別的翻譯的文章真的還不錯,不太確定翻譯系的研究所如何,有機會多接觸不同的譯者感覺還不錯,或是多聽一些講座~~
宋編編
9 years ago
shiaudou: 拿錢的責任就很大了,不過做新聞貼到韓事通時,責任也很大,因為不少人在看,就很怕傳遞出錯的資訊,就GG了。所以妳真的有想要去翻譯所嗎?GOGO!
shiaudou
9 years ago
我應該是沒有要去翻譯所啦XD如果之後真的對翻譯這條路有興趣我可能以多聽講座為主!聽過一些講座都還不錯^^
宋編編
9 years ago
shiaudou: 妳可以試試看~~~~
☆☆☆
9 years ago
編編可以分享韓事通網址嗎~謝謝
shiaudou
9 years ago
謝謝小編 (woot)
宋編編
9 years ago
shiaudou: 不知為何,覺得妳是人才~XD 感覺很適合做小說類
☆☆☆
9 years ago
got it! thanks! :-)
shiaudou
9 years ago
min214tw: 小編太抬舉我了XD 小說類確實會是比較有興趣想翻的,因為工具書要另要去查的專有名詞真的多到不行(暈)
宋編編
9 years ago
我是個冷血的傢伙(?)所以講這種有感情、文學類的都不太適合我XD 我還曾在試譯時,有被編輯說過,我翻出來的字很沒感情。我還是比較喜歡社科類
shiaudou
9 years ago
每個人適合的翻的領域都不太一樣~~ (drinking)
宋編編
9 years ago
BlairChuck: 要升級到溫血,需要多久啊?><
宋編編
9 years ago
嗯.... 算了,我還是繼續窩在我的社科領域好了XD 我實在是很不文青的人
back to top