有時候,翻譯文學真的會因為譯者的翻譯風格帶給讀者完全不同的感受。
老實說我不太喜歡這翻譯⋯不能說是不好,他裡面有很多詞句都非常美麗而且令人驚訝⋯但如果整本都是以這種形式描述的時候⋯真的會讓人蠻累的(對我而言
整本書我很努力的看了一半,在看到「爹爹」這個字眼的時候徹底放棄⋯
雖然沒有整本看完但後面的結局還是有讓我默默流淚⋯我想如果能全部看過情感連結度夠的話應該會大哭
還有最重要的是爹爹讓我太震撼
完全就是為了法鯊跟艾莉西亞的電影才去看的小說⋯但它真的沒辦法讓我一頁接著一頁⋯
跟在看Me before you的時候差很多⋯有些失望⋯⋯
但整個故事的結局也算是好的。有點期待電影~為了法鯊

又可以看到糾結的法鯊了(愛心)
但其實也有可能是原著就是使用比較有深度的句子描述(不是生活化的那種)
所有的譯者跟作者都是很厲害的,應該說是能寫/唱出故事的人都非常非常的讓人欽佩~