我也想不透
SOME DAY & ONE DAY
「總有一天…」「有一天…」
A friend of mine opened his wife's wardrobe and picked up a silk paper wrapped package.
我的朋友打開他妻子的衣櫥並撿起用絹紙包裝的包裹。
"This," he said, "isn't any ordinary package."
「這並不是普通的包裹。」他說著。
He unwrapped the box and stared at both the silk paper and the box n silk satin dresses inside.
他打開盒子,看著絹紙及盒內的蠶絲洋裝。
"She got this the first time we went to New York , 8 or 9 years ago. She has never put it on , was saving it for a special occasion. Well, I guess this is it."
「我們第一次去紐約時她買了這件裙子,差不多8、9年前吧。但她從來沒有穿過,說是要留給特別的日子。
He got near the bed and placed the gift box next to the other clothing he was taking to the funeral house, his wife had just died.
他走近床邊並將這盒與其他服裝擺在一起,這些將是要拿去殯儀館的東西,而他的妻子剛過世。
He turned to me and said, "never save something for a 'special occasion'. Every day in your life is a 'special occasion'".
他轉向我並說道:「不要再說留給『特別的時刻』了。生活的每一刻都是『特別的時刻』。」
I still think those words changed my life.
至今,我依然覺得這幾個字改變了我的一生。
Now I read more and clean less.
現在,我更願意從忙碌中騰出時間閱讀。
I sit on the porch without worrying about anything.
現在,我願意坐在陽台上,什麼都不去想、什麼不去煩惱。
I spend more time with my family, and less at work.
現在,我花更多時間陪伴家人,而非忙於工作。
I understood that life should be a source of experience to be lived up to, not survived through.
我理解生命應是充滿各種體驗與感受,而不只是單純的活著。
I no longer keep anything.
我不再只保存東西,捨不得使用。
I use crystal glasses every day.
我每天都會使用水晶杯飲水。
I'll wear new clothes to go to the supermarket, if I feel like it.
我高興就穿新衣逛市場。
I don't save my special perfume for special occasions, I use it whenever I want to.
我不再將珍藏的香水保留給特別的活動,我想使用就使用。
The words 'Someday....' and ' One Day...' are fading away from my dictionary.
「總有一天…」「有一天…」不再出現於我的生和中。
If it's worth seeing, listening or doing, I want to see, listen or do it now.
若一件事情值得去觀看、去聆聽、去做,那我就要去看、去聽、去動手做。
I don't know what my friend's wife would have done if she knew she wouldn't be there the next morning, this nobody can tell.
我不知道朋友的妻子若是知道隔天她就不在了會怎麼做,這誰也無法得知。
Each day, each hour, each minute, is special.
每一天、每一分、每一秒都是特別的。
Live for today, for tomorrow is promised to no-one.
為了今天而活,因為誰也無法保證還有明天。
If you got this, it's because someone cares for you and because, probably, there's someone you care about.
若您收到這個訊息,是因為有朋友關心您,同時您也有關心的人。
If you're too busy to send this out to other people and you say to yourself that you will send it 'One of these days', remember that 'One day' is far away... or might never come.....
若是您忙到無法將此訊息傳給他人,並一直對自己說「有一天」會傳的,請記住「這一天」很遙遠,甚至不再有這一天…。
--------------------------------------------
--------------------------------------------------
湊趣修改了下妳的文字行嗎XD
「總有一天…」「有一天…」
我朋友打開她妻子的衣櫥,拾起一個用蠶絲紙包著的包裹。
「這,」他說「不是一個普通的包裹。」
拆開包裝,他望著盒子和躺在盒內的真絲緞面洋裝。
「大約8、9年前,我們第一次去紐約時,她買了這件洋裝,但卻不曾穿過,說是想要留給特別的日子。我猜,就是這一刻了吧。」
他走近床邊,把禮物盒與其他的衣服擺在一塊兒,這些,是將要送去殯儀館的衣裳,他的妻子才剛過世。
他轉身對我說道:「別再說要把什麼留給『特別的時刻』了,生命裡的每一天、每一刻都是特別的。」
至今,我依然覺得這幾個字改變了我的一生。
現在,我更願意忙裡偷閒,騰出時間來閱讀。
現在,我更願意坐在陽台上,什麼都不去想、什麼都不再煩惱。
現在,我更願意花時間多陪伴家人,而非忙於工作。
我懂了,生命應該是充滿各種體驗與感受,而不只是單純的活著。
我不再只把物品保存著、捨不得使用。
每一天,我都會用水晶杯飲水。
當我愉悅時,便換上一身新衣去逛市場。
我不再將我珍藏的香水留給特別的活動,我想用就用。
「總有一天…」「有一天…」的字眼兒從我的字典裡刪除,不再出現在我的生活中。
若有那麼一件事情值得我去觀看、去聆聽、去實踐,那麼,我就要去看、去聽、去做。
我不知道,朋友的妻子若是知道她將於隔天失去生命會做些什麼,而現在誰也無法得知了。
每一天、每一分、每一秒,都是特別的。
活在當下,因為,誰都無法保證還有明天。
若您收到這則訊息,是因為有位朋友還關心著您,而您或許也有關心著的某個人。
若是您忙到無法將這一則訊息分享給其他人,並一直對自己說「有一天」會傳的,請記住,這個「有一天」很遙遠,甚至,你永遠都等不到這一天的到來...
------------------------------------------
覺得妳後段,作者的醒悟翻得很好欸
活在當下,莫待他日
朋友打開她妻子的衣櫥,拿出由絹紙精心包裝的禮盒。
他說,這衣服非常名貴。
他打開盒子,仔細端詳著盒裡精緻的絹紙及絲綢洋裝。
八、九年前她到紐約買的,她從沒穿過,總是想著找個特別的場合穿穿,或許,就是這次吧!
他走近床邊,將禮盒與其他準備送到殯儀館的衣物放在一起,她的妻子再也沒辦法穿了!
他轉過身來對我說,不要再說「等有特別的日子再用」這樣的話!每天都是特別的日子!
事後,我一直想著這句話,它真改變我的一生。
如今,我多少理解了這句話的真實含義。
從此,我常常靜坐走廊,什麼都不去想,寧願工作少一些,用更多時間陪伴家人,因為我明白,生命應該不斷地體會美好的感受,而不只是為了生活而活。
我不再捨不得使用好東西,比如我每天用水晶杯,常穿著新衣服到超市,無論到那裡,想噴點香水就噴,什麼理由都不要,喜歡就做。
什麼,「找一天」、「找個機會」……等等藉口,我從此再也沒說過。
如果值得去看、去聽、去做的事,我決不猶豫,想做就做!
我不知道朋友的老婆若是知道自己不久於人世,她會怎麼做,大概也沒人會知道。
每時每刻,一分一秒都是特別的,活在當下,明天難料!
如果你收到這則訊息,那表示有人關心著你,或你也正關心著別人,如果你總是說自己太忙,忙得沒時間寄給別人,而老說總有一天會寄,記住!「那一天」遠著呢!也或許永遠沒有你說的「那一天」到來!
懂妳說的,我翻的時候滿掙扎的,很想一直加字,可是,說真的,那樣就變成是在寫短文,而偏離原文太多..因此還是以妳原來的內容為主XD
阿不過那個絹紙..我查估狗,很多都稱呼蠶絲紙,那個洋裝也是有人這麼說,所以才改掉了wwww
其實它就只是想表示說 那個包裝跟內容都很昂貴的感覺
所以我爸那個版本就沒有說是什麼衣服 然後直接明講 很貴
再來就是,原文給我的感覺更偏向「這是一個別有意義的包裹」而非價格上的珍貴
喔喔 原來如此
好..... 我也覺得直接明講很粗糙