企劃內我設定他們是胡漢混血,父親的本名是外文名,母親的本名是漢名,所以家人每個人都有兩個名字,胡名是父親取的,漢名是母親取的。
所有的外文名都是從俄文音譯過來的

當然我並不會俄文,感謝股溝小姐的鼎力相助!(#
下半部是一些雜項的翻譯,黑羊與白羊是我的兩個身分,順手翻了一下XD
梅跟染則是妍書中的兩個身分,也順便一起翻了,可能未來有機會用上

也不一定。
然後是稱謂的部分,兄弟姊妹其實跟英文的發音差不多

很好記的,父母就有點不太一樣,雖然媽媽本來其實也跟英文差不多XDDD但就不想用,所以另外找了比較接近mother而非mama的翻譯。
然後因為考慮到小孩子的奶音,
加上我自己寫文的時候always口誤乾脆將錯就錯,在設定上,孩子們喊媽媽會喊「瑪塔」而不是「瑪提」。