[日文求解]請問大家會怎麼翻呢?QQ
1 お金、借りてくれない?
2 お金、貸してくれない?
latest #16
掰噗~
8 years ago
讓我掐指算算 (bringit)
我的理解是:
1 お金、借りてくれない?
不跟我借錢嗎?
2 お金、貸してくれない?
可以借我錢嗎?
kiki✿🌈
8 years ago
私からお金借りてくれない?
私にお金貸してくれない?
加個主語應該好理解很多 只是第一個真的好少聽到喔 感覺很上から目線
お金貸してあげる比較常見吧
立即下載
kikia123: 謝謝kiki~>_<
抱歉我忘記附註主語是聞き手
我只確定第二句的用法,但第一句找了資料只有看到借りてもらう,不知道是借りてくれる語意比較特殊,還是文法其實是錯的@@
kiki✿🌈
8 years ago
借りてくる
感覺主語都是自己耶
比如說 我去借東西(ものを借りてくる)
くれる真的很少聽到
我剛剛也有查到這個網站,可惜沒有提到くれる的用法
所以很納悶借りてくれる是不是文法根本就是錯的ˊ^ˋ
kiki✿🌈
8 years ago
我以前也對這個有疑問還有特地寫起來……但是被我忘了O<<(廢
我第一次碰到這個問題哈哈
來問問看日本同學好了(欸)
有答案再放上來xd
kiki✿🌈
8 years ago
我以前學過的文法書是教くれる(くださる)有"要求別人為我幹嘛"的意思
所以老師跟我們說感謝別人時最好用いただく 因為有"接受恩惠"的意思在
借りてくれる雖然文法上沒錯但是很奇怪....
kiki✿🌈
8 years ago
因為好像會變成要求別人跟我借 邏輯上很奇妙XDD
kikia123: 真的ww
我剛開始是翻成「拜託你跟我借錢」,有種土豪的設定感w
kiki✿🌈
8 years ago
我覺得乾脆就直接說這個文法上是正確的 口語上不會有人這樣講www
日本同學說:
你可以跟我借錢でいいと思うよ!お金があるっていうニュアンスなら( ✌︎'ω')✌︎✌︎('ω'✌︎ )
突然少了土豪感,但意思其實是一樣的w
back to top